SU GIASSU
Domo
Ite est Diariulimba
Sa gerèntzia de Diariulimba
Su Sòtziu Limba Sarda
Organigramma de su Sòtziu
LINKS
ARCHIVIU annu pro annu 
Pro retzire sa lìtera de noas
ISCRIENOS
diariulimba@sotziulimbasarda.net



Diretore: Pepe Coròngiu       Coord.Editoriale: Micheli Ladu
NOAS

05/09/2006 
Parte tirana o parte "ignorante"? 

Ddue at gente chi narat chi si diat dèpere impreare sa paràula "parte tirana" (espressada populare-literària) pro indicare in tradutziones ufitziales s'òrganu chi in su protzessu penale faghet s'acusa proite gasi narant tres ditzionàrios de limba sarda. Lastima chi custos ditzionàrios, pro raighina matessi insoro, tratent de limba generale e no ispetzialìstica comente est unu testu giurìdicu. 

Duncas una espressada comente "parte tirana" in tèrmines tècnicos non podet èssere atzetada. Intantu, non si credet chi, in unu testu ufitziale, s'Istadu si potzat permìtere de dissinire cussu òrganu comente "tirannu", cun su significu negativu chi s'est dadu in Sardigna in sèculos e sèculos a s'atitividade giuditziale de s'Istadu. Su tèrmine giurìdicu depet èssere "neutrale" sèmpere. Posca, pro sighire is critèrios de univocidade e pertzisione ite diat indicare "parte tirana"? Su "pubblico ministero", su "sostituto procuratore" o su cuntzetu de "pubblica accusa" o àteros organos de s'acusa? Sunt tres cosas diferentes chi bolent tres tèrmines diferentes pro ddas indicare. Sa matessi faddonca si diat fàghere si su tèrmine "Sa Giustitzia" diat èssere postu in testos ufitziales. Ma pro indicare ite? "Le forze dell'ordine" o "l'apparato giudiziario" o "il tribunale" o unu sìngulu giuighe o una sìngula patullia de carabineris? 


Parte tirana est una espressada populare-literària chi est impreada dae s'iscritore Gianfranco Pintore in su romanzu de pantaiscèntzia "Su Zogu" de su 1984 innantis de sa essida de cuddos ditzionàrios mentovados. E in cussu cuntestu andat bene meda. S'indistintu faghet parte de s'arte e de da limba generale collocuiale comuna. Ma in unu testu ufitziale ddue at chistiones de registru e limbàgiu ispetzialìsticu de rispetare. Sèmpere chi dae parte de is tradutores non ddue siat "ignoràntzia" de custas problèmaticas e fide mala contras a chie faghet su chi issos non resessent a fàghere... 
Però a nàrrere sa giusta custa gente mi frunit a indonu unu muntone de esempros negativos pro su libru meu subra sas tradutziones giurìdicas... Ddos diat dèpere ringratziare pro ca esistint. 
dir   



 

 
 
 

 

 
diariulimba@sotziulimbasarda.net  © sotziulimbasarda 2004-2006,"e' vietato riprodurre articoli originali o estratti da questo sito senza l'assenso della direzione"