|
Diretore: Micheli Ladu - Editore: Sòtziu
Limba Sarda
|
CHISTIONES
|
15/12/2008
Toponomàstica in Nùgoro: crònaca de una birgòngia annuntziada
|
S’iscàndalu mannu costadu in Nùgoro pro sa toponomàstica bilingue
est una pelea chi si podiat transire. Polìticos e dirigentes fiant
giai avisados, ma no ant chertu intèndere a niune e andare a in
antis. Sos resurtos como sunt a dae in antis de sos ogros de totus.
Dannos pro sa limba, dannos pro sa tzitade, dannos a s’amministratzione
comunale chi nde essit iscorrada de a beru.
Sos fatos. Sa comuna nugoresa detzidet de annoare nùmenes e targas
de sas carreras e pratzas de sa tzitade. Bene custu, una proa de
balia. No est fàtzile a fàghere sa toponomàstica bilingue, ma sos
nugoresos bi tenent e si punnat a la mantènnere. Finas a inoghe totu
bene. Ma sos responsabiles de s’ufìtziu de su tràficu chi depent
cumprire su traballu ite faghent? Chircant carchi espertu de giudu
pro lòmpere bene a s’obietivu e non fàghere cosas a sa grussa? Nooo,
tzertu. Semus in Sardigna e si tratat de limba sarda. Duncas totus
nd’ischint e totus si nde podent ocupare. Semus totus linguistas
comente insìngiant barberis e dentistas ingarrigados dae s’Unione
Sarda, in custas ùrtimas chidas, de apetigare su terrinu de sa Lsc.
A cantu paret, in Nùgoro, totu su degollu si depet a unu dirigente
presumidu chi aiat naradu chi issu connoschiat bene su su sardu,
mègius de totus. Megius finas de unu espertu famadu chi nch’aiant
bogadu dae sa cummissione de sa toponomàstica ca cheriat fàghere su
traballu comente si depet, e mègius finas de s’ufìtziu linguìsticu
comunale chi no l’ant mancu carculadu. Bravos, bella resessida ais
fatu sena iscurtare chie campat de custu traballu e forsis podiat
dare cussìgios bonos. De si bortare a s’ufìtziu linguìsticu de sa
provìntzia, posca mancu a nde “faveddare”. Ebè, semus nois de sa
comuna chi ischimus totu.
S’avolotu chi si nd’est pesadu est istadu sa consighèntzia de custos
sèberos. E sa faddina prus manna no est istada mancu cussa de àere
iscritu “bia” in tames de “carrera”, o “ribu” in logu de su nòmene
de tzitade “Fiume”, ma de àere iscritu sos nùmenes in sardu minores
e intre virguleddas comente chi su sardu siat, e forsis est in conca
de custa gente, una limba folclorìstica pretzisa pro iscrìere non in
limba, ma in “dialetto”. Semper e cando in Nùgoro nd’est essidu a
campu unu campionàriu de comente non si depet fàghere una
toponomàstica bilingue.
Posca sa Nuova Sardegna, giornale a parusu sardòfobo nd’at
aprofitadu pro imbrutare de ludu totu: sa limba, sa tzitade e s’idea
matessi de toponomastica bilingue. Mègius de gasi…
A su sìndigu de Nùgoro sos complimentos e augùrios de Diariulimba
pro su servìtziu mannu apòrridu a sa limba sarda.
Dae su blog de Gianfranco pintore
giovedì 11 dicembre 2008
Scandaloso: Rijeka (fiume) in sardo diventa Ribu
Un cronista se la prendeva ieri con il pressapochismo del Comune di
Nuoro per gli errori commessi in alcune nuove targhe della città:
"Un disastro la segnaletica bilingue", scriveva. E cita un paio di
casi di cialtronismo allo stato puru: Valerio Catullo è chiamato
Carlo anziché Gaio, un prelato è chiamato "monsigmore, Nuoro è
cambiata di sesso in Nuoro Nuovo. In effetti, l'operazione del
Comune di attribuire alle vie il doppio nome in sardo e in italiano,
da splendida decisione di democrazia linguistica e di riconquista di
identità rischia di trasformarsi, per l'improvvisazione di qualcuno,
in un disastro.
A cominciare dalla peregrina idea di mettere i nomi in sardo fra
virgolette. Mentre la strada dedicata al prelato è scritta in
grande, si pure con l'errore nella qualifica "monsigmore", quella in
sardo è della metà più piccola e tra virgolette ("Bia Zoseppe Melas
mossennore"), come si fa con le parole straniere, quando non si può
fare a meno di scriverne. Ma nel quotidiano non è questo in
contestazione (e come potrebbe esserlo, visto l'atteggiamento di
quel giornale nei confronti della lingua sarda, naturalmente
definita logudorese?). E valeva la pena di dedicare una intera mezza
pagina a qualche errore nella toponomastica? E di mettere il tutto
nelle pagine che vanno in tutta la Sardegna, invece di relegarlo in
qualche pagina provinciale come capita quando la penuria di articoli
costringere a pubblicare qualche articolo non prevenuto sulla lingua
sarda?
Certo che sì, visto che sì è osato niente di meno che trasformare
Via Fiume in "Bia Ribu" (tra virgolette, naturalmente). Ecco dove
duole il dente e l'ironia del cronista da il meglio di sé: "Che il
nome della città istriana di Fiume si possa tradurre con il
luogudorese «Ribu» (con tanto di maiuscola) agita gli abitanti di
via Malta: temono di vedere la loro strada rinominata in via «Marta
de carchina»." Un errore, certifica il cronista: "Purtroppo però lo
spessore degli errori è andato aumentando: (...) E poi Carlo
Catullo, Bia Ribu, e chissà quanti altri da scoprire". L'ironia, si
sa, chiede venia della crassa ignoranza.
In italiano, la città croata di Rijeka ha preso il nome di Fiume
(questo vuol dire in quella lingua. Del resto, gli italiani hanno
persino rinominato Stilfser Joch lo Stelvio, per non dire di Ilune
battezzata Cala Luna, Golfo de li ranci Golfo Aranci, Maluventu
Maldiventre, Garteddi Galtellì e così via. Malta è tale in maltese,
non solo in italiano e anche in sardo. Rijeka è tale in croato,
diventa Fiume in italiano. In sardo due potevano essere le scelte: o
rispettare il suo nome originario (ma li avresti sentiti i
revanscisti di ogni colore) o tradurlo in sardo. Dov'è lo scandalo,
se non nella mente di chi pensa che quanto è consentito fare in
italiano, non lo sia in sardo? Lingua da mettere fra virgolette.
"Errore marchiano" tradurre Rijeka in Ribu
"Errore marchiano". Tradurre il croato Rijeka nell'italiano fiume,
va bene, tradurlo nel sardo ribu non solo non va bene ma è un errore
marchiano e concettuale. Parola del sindaco di Nuoro, in risposta a
un cronista della Nuova che lo aveva bacchettato in un articolo di
qualche giorno fa. Altri,
anche questo blog
, avevano fatto rimarcare un errore davvero marchiano nella
sistemazione delle targhe bilingui a Nuoro: il nome italiano delle
vie è a grandi caratteri, quello sardo è non solo di dimensioni
dimezzate ma anche tra virgolette.
Il nome sardo, insomma, una innocente bizzarria folcloristica, una
azione da demi vièrge cui piacerebbe smettere di esserlo, ma non
osa: il babbo e la mamma non vogliono. Al più, appunto, chiudono un
occhio su un flirt. Del resto che ci si può aspettare se, alle
rimostranze di qualcuno per tale insulto alla lingua sarda,
l'assessore competente (parola grossa) si dice abbia risposto che
così si attira di più l'attenzione del turista? Salvo cambiare
discorso infastidito quando l'interlocutore pare l'abbia preso sul
serio: "Se così è, perché non invertire le proporzioni, piccolo
l'italiano, più grande il sardo"?
Che tristezza vedere un cronista sardofobo dettare la politica
linguistica al sindaco di una città come Nuoro.
|
|
|