SU GIASSU
Domo
Ite est Diariulimba
Sa gerčntzia de Diariulimba
Su Sňtziu Limba Sarda
Organigramma de su Sňtziu
LINKS
ARCHIVIU annu pro annu 
Pro retzire sa lětera de noas
ISCRIENOS
diariulimba@sotziulimbasarda.net



Diretore: Pepe Corňngiu       Coord.Editoriale: Micheli Ladu
CHISTIONES

02/03/2007 
"Sea and Sardinia" de Lawrence bortadu in sardu 
[de Sarvadore Serra]

ligňngiu a sa tradutzione in pdf. 

Publicamus unas cantas pŕgines de Sea and Sardinia de D. H. Lawrence, romanzu essidu in su 1921. Est su rendecontu de unu viŕgiu chi at fatu cun sa cumpŕngia Frieda von Richthofen (sa abe reěna, o a-r, comente li narat issu), moende dae Palermo e rugrende su mare pro nche fčrrere in Casteddu, pustis colende in Mandas, Sňrgono, Tonara, Nůgoro e Orosči pro arribare a Terranoa e torrare back, in palas. Una chida l’est bastada pro cumprčndere s’essčntzia de s’ěsula e de su pňpulu suo, e ses chidas li sunt bastadas pro fŕghere su libru, chi at iscritu a memňria, chene s’agiudu de notas o apuntos. 

Sa resone de custu viŕgiu l’at iscrita in su cumintzu de su libru: “...A ue, tando? Ispagna o Sardigna. Ispagna o Sardigna. Sardigna, chi est comente unu logu chi no esistit. Sardigna, chi non tenet istňria, nen tempus, nen ratza, nč oferta. Chi siat sa Sardigna. Narant chi nen sos Romanos, nen sos Fenětzios, sos Grecos e sos Ŕrabos ant sutamissu mai sa Sardigna. Issa est posta a un'ala; a un'ala de su tzircuitu de sa tzivilidade. Che a su Paěsu Bascu. 

Giai est beru chi est italiana, como, cun sas ferrověas suas e sos ňmnibus suos. Ma b'at galu una Sardigna chi no est assugetada...”. Sa beridade est chi Lawrence fiat istracu de sos inglesos chi in cussa epoca de s’annu visitaiant s’Itŕlia meridionale, e, prus in generale, fiat istracu de s’Europa, a su puntu chi no at istentadu a si nch’andare pro connňschere ŕteras culturas, in Austrŕlia, in Ceylon, in Mčssicu. 

Ma, como, pro ite a lu bortare in sardu? Pro dare un’agiudu a su sardu, in antis de totu. Si nois la cherimus fŕghere crčschere, custa limba, non bastat a iscriere mutos e tertzinas. La devimus impitare in totu sos ŕmbitos de sa bida tzivile: sos mčdios de informatzione, s’aministratzione půblica e finas, comente in custu casu, sa grandu literatura in prosa. Ma l’apo bortadu finas pro torrare grŕtzias a custu autore, chi at ischidu abaidare a s’ěsula nostra in manera laica, chene ratzismos de “ňmine biancu” e chene entusiasmsos farsos pro sos “primitivos galanos”, dende, in su matessi tempus, materiale pretziosu de istůdiu a sotziňlogos e antropňlogos.



Su testu l’apo bortadu diretamente dae s’inglesu, leende·lu dae unu libru publicadu dae Penguin Books, chi si intětulat “D.H. Lawrence and Italy” e in ue b’at finas sas ňperas “Twilight in Italy” e “Etruscan Places”. Apo chertu evitare, duncas, s’interferčntzia de s’italianu. In cale sardu est iscritu? Deo naro isceti chi est iscritu in “sardu”. Lasso a su letore s’imprču de nŕrrere “cale”. 



Sarvadore Serra 





Datos biogrŕficos de su tradutore



Fěgiu de thiesinos, so nŕschidu in Nůgoro su 29 de triulas de su 1960, e inoghe so semper istadu, francu pagos annos colados istudiende in Casteddu in ue mi so laureadu in giurisprudčntzia. A traballu fatzo su giughe onorŕriu in sa setzione tzivile de du Tribunale in Nůgoro: duncas tčngio udičntzias e iscrio ordinŕntzias e sentčntzias.



Custas sunt sas esperičntzias meas in limba sarda:



- partetzipatzione, comente borsista, a su progetu internatzionale di terminologia LINMITER, promňvidu dae s’Unione Latina e fatu in su TERM.CAT. de Barcellona, 2001 - 2002

- funtziones de tutor in su Master de “Tradutzione in Limba Sarda e Istůdios Interculturales” organizadu dae su Cunsňrtziu pro su promovimentu de sos istůdios universitŕrios de Nůgoro in collaboratzione cun s’Universidade de Barcellona, annu acadčmicu 2003 - 2004



- partetzipatzione, in calidade de dotzente, a su cursu de agiornamentu pro maěstros e professores in s’Istitutu Cumprensivu de Benetutti, in s’ambitu de su progetu “Il mio paese...tutela delle minoranze linguistiche”, finantziadu dae sa Lege 482/99, annu 2006



- redatzione e ghia de su telediŕriu in limba sarda de Telesardegna, dae abrile a santugaěne de su 1994



- redatzione e ghia de su radiudiŕriu in limba sarda de Radio Nuoro Centrale, dae santandria de su 1994 a martzu de su 1995



- redatzione e ghia de su telediŕriu in limba sarda intituladu "Notěssias in limba sarda", in Azzurra TV, dae martzu de su 1995 a lŕmpadas de su 1999 



- redatzione de artěculos e/o tradutziones in limba sarda pro sas revistas "S'Ischiglia", "Sardegna Magazine", "Sardegna, cucina e tradizione", "Sa Republica Sarda", "Noas"



- tradutziones in limba sarda pro sas revistas "Limbas", "Andelas", "Su Currču de s'UNESCO", "Europa de sas Natziones"



- pubblicatzione de "Phraseologia Nugorensis", Artigianarte, 1993



- collaboratzione a s’istčrrida de su "Minidizionario Nuorese Italiano”, EDES, 1997



- pubblicatzione de "Natalinu su famadu", Papiros, 2001, tradutzione in limba sarda de "Il famoso Natalino", de Salvatore Mannuzzu, Laterza 1998



- signalatziones a su prčmiu de poesia in limba sarda "Sant'Antoni de su ‘o’u" de Mamujada, setore tradutzione, in sas editziones 1995, 1996, 1997


ligňngiu a sa tradutzione in pdf. 











  




 

 
 
 

 

 
diariulimba@sotziulimbasarda.net  © sotziulimbasarda 2004-2006,"e' vietato riprodurre articoli originali o estratti da questo sito senza l'assenso della direzione"