SU GIASSU
Domo
Ite est Diariulimba
Sa gerèntzia de Diariulimba
Su Sòtziu Limba Sarda
Organigramma de su Sòtziu
LINKS
ARCHIVIU annu pro annu 
Pro retzire sa lìtera de noas
ISCRIENOS
diariulimba@sotziulimbasarda.net



Diretore: Pepe Coròngiu       Coord.Editoriale: Micheli Ladu
NOAS

30/06/2006 
Subra sas limbas 
[de Ines Cavalcanti ]

Bogamus custa rassigna de artìculos dae sa revista "Novas d'Occitania - jornal bilengas occitan-italian" pro cuntzessione gratziosa de Ines Cavalcanti chi nd'est sa autora e chi animat e at animadu batallas e gherras pro sa difesa de custa bella limba de sas baddes piemontesas e finas de cussas frantzesas. Est una còllida de resones e chistiones subra sas limbas chi podent pertocare a totus. Finas a sa limba sarda. In bàsciu fornimus sa tradutzione in italianu fata dae sa revista matessi. 





SUS LAS LENGAS

Fach da Ines Cavalcanti

Publiem aicí de tòcs que parlon de lengas: talhaas, negaas, de majorança, colonizantas, dialogantas, agregantas. Qui fai un pauc d’atencion a çò que se debana a l’entorn d’ele pòl ren mancar de veire coma una política viraa vèrs una ecologia de las lengas seré un di tèma que venerèn fora dins lo futur. Nosautri coma Nòvas, qu’avem particularment a còr aqueste argument, avèm un ponch de vista privilejat sus aquò e beiquem embe un uelh viu lhi senhals que marcon las vias.



LETRA DUBÈRTA A PAOLA MASTROCOLA

Al regard de l’article “Il francese è come un Panda- A scuola cancellato dall’inglese” (quotidian La Stampa, sande 10 de junh).

Sus lo quotidian La Stampa de sande 10 de junh l’escriveira Paola Mastrocola dins son article “Lo francése s coma un Panda – a l’escòla es anulat da l’anglés”: ditz “Lo francés vai murir. Dins nòstras escòlas l’estudi dal francése es en fòrta baissa: lhi estudiants quora devon sièrner entre anglés e francés an pas de dobte, chausisson l’anglés ....Voleriu ren parlar (la me semelha clar) de la valor que a agut e a encar la cultura francesa per nosautri europencs. Voleriu ren enavisar que sensa lhi poetas provençals aurion pas idea de çò que vòl dir “amor de luenh” que a caracterizaa tota la lírica dal al jorn d’encuei…”

Es ben vera la premiera part, mas completament fausa la segonda.Lhi poetas provençals eron de lenga e de cultura d’òc, ren d’oil, donc apartenion a una civiltat e a una cultura qu’era ren aquela françesa mas aquela occitana. Es ren qualquaren de gaire! Voleriu invitar la Mastrocola a lèser lo truchant tèxte de Simone Weil “L’agonia d’una civiltàt dins l’imatge d’un poema épic” dins lo qual la filòsofa explica coma a travèrs la crosada contra lhi albigés dins lo Metzjorn de la França,dins aquel luec caracterizat da l’amor cortesa que s’exprimia dins la poètica trobadorenca, ganhet l’intolerança e de coma d’aquí en anant l’Euròpa aie pus jamai retrobat aquela libertat espirituala perdua per efèct d’aquesta guèrra.Voleriu encara invitar l’escriveira a verifiar coma en França aquesta lenga sie estaa perseguitaa per sècles, de coma encara encuei lhi ancians còntion d’aver portat lo Senhal a l’escòla, lo pendolion distinctiu que marcava qui dins l’escòla parlava occitan e que se’n polia liberar masque se denunciava un companh decò ele colpèvol dal mesme fach; de coma la lenga d’òc, ensem a las autras lengas minorizadas de l’exagon, sie encara encuei discriminaa da l’Estat francés. Se la França vòl recuperar sa dignitat linguística creo ben que deve derant de tot actuar una riparacion estòrica a favor de totas aquestas minoranças. Vist qu’ai l’ocasion de parlar d’aqueste argument sus aqueste pichòt fuelh de Nòvas d’Occitània, voleriu invitar lo jornal La Stampa a far mai a ment per escotar las lengas diferentas de l’italian, parlaas sus son territori e s’avisarè com’aquò que lhi ereitiers di trobadors, di chantaire de “l’amor de luenh” son puei ren talament luenh de Turin.

Per contra m’a ben agradat la part de l’article ente la Mastrocola escriu “Donem pura per bòn que lo francés sie inutile. Es pas pròpi pr’aquò que polerion lo chausir o adiritura lo preferir?....poleríem pas, bela que en gaire, aver talament de corate e èsser rivolucionaris da far una chausia magara absurda e inutila en onor de la belessa?”. Iu creo que dins lo futur de l’umanitat lo destin de las lengas sie ren parelh escontat. En Itàlia, entant, la mania d’insenhar fins da la cuna l’anglés a la mainaa creo sie pedagogicament un error. Derant se deu mostrar la lenga dal còr, aquela de la familha, e masque après las autras. Basta anar veire coma ven aplicat lo plurilinguisme dins l’occitana Val d’Aran o, sensa anar tròp luenh, decò dins de comunas coma Tarvisio en Itàlia. Chal en mai d’aquò tenir còmpte que man man que una persona creis a de manca d’èsser tanben noirit dins l’esperit e aicí s’inserís ben lo discors de la Mastrocola. An aqueste propòsit me plai enavisar que dal ponch de vista istòric lhi son de lengas e cultura sincrèticas (coma aquela occitana e aquela francesa) que an dins lor la capacitat de donar valors umans e culturals fondamentals e dins lo mesme temp de contunhar a lhi transmètre.

Son estats da gaire elaborats de metòdes d’ensenhament per sistèmas de lengas, coma per exemple lo metòde Eurocom dal prof. Till Stigman embe lo qual es possible d’aprene contemporaneament totas las lengas d’una mesma familha linguística, coma las lengas neolatinas, eslavas, germànicas.... Es un sistema interessant tanben dal ponch de vista pedagògic, que fonciona en maniera que chascun garde sa lenga a nivèl escrich e oral e que comprene l’autra persona quora parla sa lenga. Encuei aqueste sistema es adobrat dins de diferents país europeus e, per quant regarda las lengas de matritz latina, es experimentat en Catalonha e dins las Calandretas, escòlas associativas de l’Occitània granda ente se fai l’immersion linguística. Puei testimoniar qu’aqueste sistèma e, mai generalment, aquesta propension es já larjament praticaa dins mai qu’un ambient sensible an aquesti tèmas. Al Seminari de Lenga e Comunicacion sus lo Sard que s’es tengut a Nuoro a la fin de mai, lhi partecipants catalans, asturians e còrses an mantengut lor lenga e son estats aidament comprés dal públic present. Chal masque salhir da la pigrícia linguística, se desbarassar di prejudicis, beicar embe d’uelhs nòus aquestas causas per s’avisar que se duèrbon un baron d’uis.

Se Paola Mastrocola se volerè s’unir a totas las personas que encuei defendon las lengas minorizadas, bé, nosautri serèn aürós de la aculhir. Ilhe polerè defènder la lenga francesa a la qual, per un baron de rasons que ben explica dins son artiche, es afecciona. S’avisarè, intrant dins l’argoment, de coma encuei lo sistema de comunicacion sie gaire conscient sus aquesti tèmas e, da granda escriveira quala es, polerè donar un ajut a mielh far coneisse la question. 



LHI JUAIRES DAL PARAGUAY PARLON EN GUARANÍ

Ren de segur per desplaser lhi concurents, mas simplament perqué es la lor lenga



Sai ren se la jornada foguesse particolarment favorabla a l’argument lengas, mas sempre lo dissabte 10 de junh lo mesme jornal, parlant de l’equipa dal Paraguay, dintrava dins l’argoment embe aquesta comunicacion: “La lenga officiala es l’espanhòl mas sus lo champ ven adobrat un còde incomprensible”. Mas qual era donc aqueste dròlle idiòma incomprensible? Simplament la lenga di juaires, es a dir lo Guaraní, en Paraguay lenga oficiala ensem a l’espanhòl.

Una causa son las lengas oficialas coma l’espanhòl, escasi sempre imponguas embe la violença dai colonizaires e un’autra causa son las lengas de las personas. E aquestas las parlon ren per desplaser a qualqu’un, per lhi mancar de respèct, per adobrar un còde secret incomprensible, mas simplament perqué son las lors lengas. Dins lo mondial de balon la lenga oficiala mai parlaa es l’espanhòl, après ven l’anglés e lo francés, mas un baron son las lengas ren oficialas que son parlaas comunement. Respectar lo drech linguístic di pòple decò dins l’espòrt seria un bèl argoment da tractar.



RIGOBERTA MENCHÚ PREMI NÒBEL PER LA PATZ

Lo futur es de bastir d’identitats nacionalas multilínguas e multiculturalas en diàlog entre lor.



Per construir un mond ente la patz sie ren masque un suenh, en Amèrica Latina lhi moviments comunitaris s’organizon embe una vision dal futur que poncha a la contruccion d’identitats nacionalas multilínguas e multiculturalas en diàlog entre lor: la tradicion indígena, lhi afro-americans e lhi espànics. E a demostrar que sensa raïtz lhi a ren de futur, lhi pensa lo moviment indígen indipendent naissut dins lhi darriers ans que a sabut dialogar embe la pluralitat de las culturas. La resistença passiva di indígens, liaa a una fòrta transmission de la cultura orala es sobreviscua dins lhi sècles a la colonizacion espanhòla e parelh assistem encuei a una novèla presa de consciènça dal cant d’aquestas culturas que son encara solidament presentas dins la societat americana. Lo pensier que lhi lia es aquel de construir un mond novèl, mai pacífic, mai armoniós, mai libre.



EN AMÈRICA L’ANGLÉS COMA LENGA D’ESTAT?

Lo Senat USA a aprovat un emendament que fai part de la reforma de Bush sus l’emigracion.

L’emendament, propongut dal republican James Jnhofe qu’es contrari a regularizar lhi clandestins, a agut aprovacion abo 63 vots contra 34. Lhi Estats Units an ren una lenga officiala bèla que 27 de 50 Estats aion adoptat l’anglés.



SANS PAPIER….E SENSA ORÍGINAS

En França lo Ministre de l’interior a presentat al Senat son projèct de lei sus l’immigracion. En aquela ocasion Nicolas Sarcozy a anonciat la regolarizacion “cas per cas” de las familhas “sans papier”embe de filhs escolarizats en França. Entre las condicions declaraas necessarias a la regolarizacion figura aquela que impon a lhi filhets de quitar de parlar la lenga dal lor país d’orígina. Se l’obligacion a conéisser la lenga francesa es corrècta, aquela d’abandonar la lenga d’orígina tròba deguna justificacion credibla e fai intraveire una clara volontat de desraïsar las mainaas en talhant lo liam mai evident embe lor país, al fin d’uniformar sus la lenga de la majorança tuchi aqueli qu’iston en França. Se passarè aquesta lei las generacions a venir auren de dalmatges aüra impensables embe d’efècts que se polerèn remarcar masque après qualqua generacion. Se talhes las raïtz d’un àrbol, se un arbre dal desèrt lo replantes dins la Planura Padana...chal provar lo far e veiretz lhi resultats! Dins la pàtria di “drechs de l’òme” l’unitat per lo respect de la diversitat risca de devenir de mai en mai solament un eslògan.




SULLE LINGUE 

A cura di Ines Cavalcanti

Pubblichiamo di seguito alcuni pezzi che parlano di lingue: tagliate, negate, maggioritarie, colonizzatrici, dialoganti, aggreganti. A chi è un po’ attento a cosa gli accade intorno non può sfuggire che una politica volta ad una ecologia delle lingue sarà uno dei temi emergenti del futuro. Noi come Nòvas, avendo particolarmente a cuore questo tema, godiamo di un osservatorio privilegiato in proposito e guardiamo con occhio attendo i segnali che indicano delle strade.



LETTERA APERTA A PAOLA MASTROCOLA

A proposito dell’articolo “Il francese è come un Panda – A scuola candellato dall’inglese”

(quotidiano La Stampa – sabato 10 giugno)

Sul quotidiano La Stampa di sabato 10 giugno la scrittrice Paola Mastrocola, nell’articolo “Il francese è come un Panda – A scuola cancellato dall’inglese” scrive:

“Il francese sta morendo. Lo studio nelle nostre scuole della lingua francese ha subito ultimamente un calo abissale: gli studenti, posti di fronte all’alternativa di iscriversi a una sezione di inglese o a una di francese non hanno il minimo dubbio, scelgono in massa l’inglese.......Non vorrei parlare (perchè mi sembra ovvio) dell’altissimo valore che ha avuto ed ha per noi europei la cultura francese. Non vorrei ricordare che senza i poeti provenzali noi non avremmo il concetto di “amore da lontano” che ha permeato di sè tutta la lirica da Petrarca ai giorni nostri...”

E’ verissima la prima parte ma erratissima la seconda. I poeti provenzali sono di lingua e cultura d’oc, non d’oil, appartenevano quindi ad una civiltà e ad una cultura che non era quella francese bensì quella occitana. E non è cosa di poco conto! Vorrei invitare la Mastrocola a leggere lo struggente testo di Simon Weil ”L’agonia di una civiltà nell’immagine di un poema epico” nel quale la filosofa spiega come attraverso la crociata contro gli albiegesi nel Mezzgiorno della Francia, in quel luogo caratterizzato dall’amor cortese che si esprimeva nella poetica trobadorica, vinse l’intolleranza e di come da allora l’Europa non ha mai più ritrovato allo stesso livello la libertà spirituale perduta per effetto di questa guerra. Vorrei ancora invitare la Mastrocola a verificare come in Francia la lingua occitana sia stata perseguitata nei secoli, di come ancora oggi tutti gli anziani raccontino di aver portato a scuola “lo senhal”, il segno distintivo che venira dato a chi nella scuola parlava la lingua d’oc e che poteva scrollarsi di dosso solo passandolo ad un compagno che aveva computo il medesimo misfatto, di come la lingua d’oc, insieme alle altre lingue minorizzate dell’esagono sia ancora oggi discriminata dallo Stato francese Se la Francia vuole recuperare una sua dignità linguistica credo che debba innanzitutto compiere una riparazione storica a favore delle lingua occitana e delle altre lingue minorizzate dell’esagono.

E visto che mi viene data l’occasione di parlare di questo argomento su questo piccolo foglio di Nòvas d’Occitània, vorrei reinvitare il giornale La Stampa a farsi più attento all’ascolto delle lingue diverse dall’italiano parlate sul suo territorio. Si accorgerà che gli eredi dei Trobadors, dei cantori “de l’amor da luenh” non sono poi così lontani da Torino. 

Per contro mi è piaciuto molto la parte dell’ articolo della Mastrocola quando dice: “Concediamo pure che il francese sia inutile. Ebbene, non potremmo sceglierlo o addirittura preferirlo, proprio in quanto tale?....Potremmo, anche in pochi, essere così coraggiosamente rivoluzionari da compiere per una volta la scelta così assurda e inutile della bellezza?”

Io credo che nel futuro dell’umanità il destino delle lingue non sia così scontato. Intanto in Italia la mania di insegnare fin dalla culla l’inglese ai bambini è pedagogicamente errata, prima si deve insegnare la lingua del cuore, che è quella della famiglia, poi si aggiunge la lingua dello Stato nel quale si abita e poi si aggiungono altre lingue. Basta andare a vedere come viene applicato il plurilinguismo nell’occitana Val d’Aran o, senza andare tanto lontano, anche in Comuni come Tarvisio in Italia. Bisogna inoltre considerare che man mano che l’individuo cresce egli ha bisogno di essere nutrito anche spiritualmente e qui si inserisce bene il discorso della Mastrocola. A questo proposito mi piace ricordare che dal punto di vista storico ci sono delle lingue e culture sincretiche (come quella francese e quella occitana) che hanno in sè la capacità di fondere valori umani e culturali fondamentali, e al contempo di continuare a trasmetterli. 

Sono stati recentemente elaborati dei metodi di insegnamento per sistemi di lingue, come ad es. il metodo Eurocom del prof. Til Stigmann volto all’apprendimento linguistico delle lingue facenti parte di un medesimo ceppo, per esempio tutte le lingue neo latine, tutte le lingue slave, tutte le lingue germaniche possono essere insegnate contemporaneamente. Il sistema è volto a far si che ognuno mantenga la propria lingua a livello scritto e orale e che comprenda l’altro quando parla nella lingua del medesimo ceppo. E’ un sistema molto interessante anche dal punto di vista pedagogico, oggi questo sistema è sperimentato dalle Calandretas nell’area di lingua occitana in Francia, scuole associative a immersione linguistica plurilingue, in scuole catalane e per altri sistemi di lingue in altri paesi europei. E posso testimoniare che questo sistema già viene abitualmente praticato in alcuni ambienti sensisbili a questi temi. Per esempio al Seminario di Lingua e Comunicazione sul sardo tenutosi a Nuoro a fine maggio, i partecipanti catalani e asturiani hanno mantenuto il loro codice linguistico e sono stati compresi dal pubblico presente. Basta uscire dalla pigrizia linguistica, scrollarsi di dosso i pregiudizi, guardare con occhi nuovi questo argomento per accorgersi che si aprono tante porte. 

Se Paola Mastrocola si vuole unire alla vasta schiera di persone che oggi promuovono il catalano, il galiziano, il sardo, l’occitano, il basco, il corso... e altre lingue minorizzate d’Europa in modo generosamente gratuito, credo saremo lieti di accoglierla con noi. Lei potrà difendere la lingua francese a cui per tante ragioni che ben spiega nel suo articolo è affezionata. Nel contempo entrando nell’argomento si accorgerà di quanto poco oggi il sistema di comunicazione sia consapevole di queso argomento e, da ottima scrittrice quale essa è, ci potrà dare una mano a meglio far conoscere la questione.



I GIOCATORI DEL PARAGUAY PARLANO IN GUARANÌ

Non certo per far dispetto ai concorrenti ma semplicemente perchè è la loro lingua!



Non so se la giornata fosse particolarmente favorevole all’argomento lingue ma sempre sabato 10 giugno il giornale La Stampa parlando della squadra del Paraguay introduceva l’argomento attraverso la seguente comunicazione: “L’idioma ufficiale è lo spagnolo, ma in campo si usa una sorta di codice incomprensibile”. Ma quale era dunque questo codice incomprensible? Semplicemente la lingua dei giocatori, cioè il guaranì che, con lo spagnolo, è lingua ufficiale in Paraguay. Una cosa sono le lingue ufficiali quali lo spagnolo, quasi sempre imposte dai colonizzatori attraverso la violenza, e un’altra sono le lingue che le persone parlano. E le persone non le parlano per far dispetto a qualcuno, per mancare di rispetto a qualcuno, per usare un codice segreto incomprensibile, ma semplicemente perchè sono le loro lingue. Nel Mondiale di calcio la lingua ufficiale più parlata è lo spagnolo seguito dall’inglese e dal francese ma molte sono le lingue riconosciute ufficiali nei singoli stati e ancor più le lingue che non sono riconosciute come ufficiali ma che sono comunemente parlate. Rispettare il diritto linguistico dei popoli anche nello sport potrebbe essere un bell’argomento da trattare. 



RIGOBERTA MENCHÚ PREMIO NOBEL PER LA PACE

Il futuro? E’ nella costruzione di identità nazionali multilingue e multiculturali in dialogo tra loro



In America Latina, per costruire un mondo dove la pace non sia solo un sogno, i movimenti comunitari si organizzano con una visione di futuro che punta alla costruzione di identità nazionali multilingue e multiculturali in dialogo tra loro: la tradizione indigena, gli afroamericani e gli ispanici. Ed a dimostrare che senza radici non c’è futuro ci pensa il movimento indigeno indipendente nato negli ultimi anni che ha saputo dialogare con la pluralità delle culture. La resistenza passiva degli indigeni unita ad una solida trasmissione della cultura orale ha resistito nei secoli alla colonizzazione spagnola e così oggi in America latina assistiamo ad una presa di coscienza della pluralità delle culture sia da parte degli indigeni, sia da parte della cultura afroamericana che di quella ispanica che sono saldamente presenti.

Lo slogan che li unisce è quello di costruire un mondo nuovo, più pacifico, più armonioso, più libero.



IN AMERICA L’INGLESE COME LINGUA DI STATO?

Il Senato USA ha approvato un emendamento parte della riforma di Bush sull’immigrazione. Proposto dal repubblicano James Jnhofe, che si oppone alla regolarizzazione dei clandestini, è stato approvato con 63 voti contro 34. Gli Stati Uniti non hanno finora una lingua ufficiale anche se 27 dei 50 Stati hanno adottato l’inglese.



SANS PAPIER....E SENZA ORIGINI

In Francia, il Ministro dell’Interno ha presentato al Senato il suo progetto di legge sull’immigrazione. In quell’occasione Nicolas Sarkozy ha annunciato la regolarizzazione “caso per caso” delle famiglie di “sans papiers” i cui figli sono scolarizzati in Francia. Tra le tre condizioni dichiarate necessarie alla regolarizzazione figura quella che impone ai bambini di “non parlare più la lingua del loro pase di origine”. Se l’obbligo di parlare la lingua francese è legittimo, quella di abandonare la lingua del paese di origine non trova alcuna giustificazione credibile e fa intravedre una chiara volontà di sradicare i bambini recidendo il legame con il loro paese di origine al fine di uniformare sulla lingua di maggioranza tutti coloro che abitano in Francia. Se passerà questa legge le generazioni future subiranno danni umani ora inimmaginabili i cui effetti devastanti si vedranno tra alcune generazioni. Se tagli le radici ad un albero, se un albero del deserto lo trapianti nella pianura padana.....provate a farlo e vedrete i risultati! Nella patria dei “Diritti dell’uomo” l’unità nel rispetto della diversità rischia di diventare sempre più solo uno slogan



 



 

 
 
 

 

 
diariulimba@sotziulimbasarda.net  © sotziulimbasarda 2004-2006,"e' vietato riprodurre articoli originali o estratti da questo sito senza l'assenso della direzione"