|
Diretore: Micheli Ladu - Editore: Sòtziu
Limba Sarda
|
CHISTIONES
|
20/03/2009
Limba fitiana, Limba Literària, Limba amministrativa
[de Michele Pinna] |
Sa limba
fitiana est sa limba chi impreamus cada die in sos momentos de sa
vida privada, de su traballu, de su discansu. In medas creent chi sa
limba fitiana siat sa limba naturale duncas, sa prus bera, sa prus
legìtima e duncas sa limba prus limba de totus sas àteras
possiblidades espressivas chi una limba tenet. S’impreu chi si
faghet de sa limba fitiana est mescamente pro faeddare. Sa limba
literària est sa limba de sa cultura, sa limba de s’iscritura e de
sa galania. Custa est massimamente s’idea chi at giradu in s’iscola
e in sos ambientes, naramus gasi, coltos.
Cust’idea est in parte bera e in parte nono. Ca imbetzes, sa limba
literarària semper at collidu e remonidu parte manna de sa limba
fitiana, e sa limba literària at sinnadu, finas si sas chi faeddant
non si nde sapiut, sa limba fitiana. In custos annos apo traballadu
subra custos cuncàmbios. Pro bider sos atraessos chi bi sunt tra
limba fitiana e limba literària in sas òperas de sos poetes e de sos
iscritores.
Sos poetes e sos iscritores sardos, chi iscrient in sardu, in cust’àndala,
sunt unu siddadu. Sa limba fitiana si mudat e diventat limba galana
sena chi perdat mai su tràgiu e sa fortilesa criadora de sa limba
fitiana; e gasi est interessante sighire in sa limba fitiana sos
incarcos cultos de sa limba literària. Araolla, su poete de su ‘500
e de su cale mi so ocupadu in sos annos colados est una testimonia
importante de custu chistionu. Ma totu sa literadura dae s’Arcàdia a
sos poetes e a sos iscritores de como est marcada dae custos sinnos
de identidade. Sos duos livellos linguìsticos si podet nàrrere sunt
unu intro de s’àteru.
Sa limba amministrativa est sa limba de sos impreos ufitziales, sa
limba de sos ufìtzios pùblicos, de sa lege, de sos regulamentos, de
sas normas chi pertocant sa vida pùblica e finas privada de sas
comunidades. Est una limba, a bortas, difìtzile de cumprèndere. Su
burocrates italianu penso chi siat unu de sos prus cumplicados de
s’Europa. In sardu amus una traditzione de limba amministrativa
antiga, dae sos primos documentos ufitziales iscritos dae sos
giùighes a sa Carta de Logu a sos Istautos de sa comuna de Tàtari
finas a ùrtimos de su 1500.
Non chèrgio fagher s’istòria de sa limba amministrativa sarda, ne
intrare in sos impreos chi de su restu totus connoschimus, subra sos
impreos de sas limbas furisteras in sos ufìtzios, dae s’època
romana, a sa bizantina, a s’ispanniola a s’italiana; sa cosa chi
imbetzes m’apretat a narrer est chi sa Regione dae carchi annu at
postu in campu unu progetu de limba cun una grafia unificada pro l’impreare
in sos ufìtzios e in sos atos amministrativos. Est una limba, noa,
amus a nàrrere una limba inventada. Una limba chi semus inventende
totus umpare, in su traballu de sos isportellos linguìsticos. Ma
como chèrgio faeddare pròpiu de inventu. E, a pustis, de inventu
linguìsticu.
It’est un’inventu? Sa paràula benit dae su latinu invenire, chi
cheret nàrrere agatare e prus de pretzisu agatare torra. S’agatat
torra una cosa betza, iscumparta, non prus impreada. S’agatat torra
una teoria, un’idea, unu modellu imbèrghidu in sas pinnigas de su
tempus e bèssidu dae s’impreu fitianu pro motivos diferentes
polìticos, religiosos, econòmicos, culturales e gasi.
Su chi s’agatat torra est una cosa chi paret noa e imbetzes est
finas betza. S’inventu, in cale si siat tretu de sa chirca e de s’iscièntzia
at semper chertu tempos longos pro esser reconnotu dae sas
comunidades iscientìficas e dae sas comunidades de sa gente. Pensade
a su tempus chi b’at chertu a s’afirmare un’inventu comente su
modellu astronòmicu de Copernico, o che a sa teoria de sa
relatividade, o a sos modellos de s’anatomia e de sa biologia
moderna. In totus custos inventos cosas betzas e mortas,
ismentigadas paris cun cosas noas si sunt intradas a pare e ant dadu
vida a ideas de su mundu e de sa natura noos.
Pensade a sos inventos de sa literadura, totus sas literaduras de su
mundu sunt inventos, sa literadura italiana est un’inventu fatu dae
Frantziscu de Sanctis pro fagher una literadura funtzionale a s’Istadu.
Ma sa literadura italiana non esistiat, comente, forsis, no esistit
mancu como, comente literadura de totus sos italianos. Comente at
naradu s’istòricu Hossbawm, totu in comintzu de s’istòria e de sa
cultura de s’òmine, est unu caminu de inventos.
It’est tando una limba naturale? Cale si siat limba naturale est un’inventu.
Narat unu iscritore mannu, ebreu-tedescu, de su ‘900 Walter
Benjamin: comente sa paràula essit dae s’ànimu de s’òmine e dat
nùmene a sas cosas, in cussu mamentu matessi perdet sa natura sua,
duncas no est prus naturale. Est un’inventu comente un’inventu est
su mundu chi numenamus cun sa paràula, faeddada o iscrita chi siat.
Pensade, tando, si una limba amministrativa podet èssere una limba
naturale, in sos sensos chi sa gente creet. Mancu sa limba chi nois
namus fitiana est naturale, galu prus pagu, est naturale sa limba
literària. Comente at naradu e fatu Araolla, pro ismanniare e pro
arrichire sa limba faeddada tocat de l’iscrìere e tocat de la
mesturare non cun faeddos chi benint petzi dae sa limba fitiana, ma
finas dae àteras limbas. E at gasi inventadu una limba literària,
comente sos chi ant iscritu sos istatutos de Casteddu Sardu e de
Tàtari, o sa Carta de Logu, o sos Condaghes. Ant inventadu una limba.
Sa limba amministrativa de oe, chi impreamus in sos ispotellos
linguìsticos, est una limba inventada, non podet esser chi gasi.
Como una dimanda. Sos tres livellos linguìsticos de sa limba: su
fitianu, su literàriu, s’amministrativu podent cunvìvere in sa
comunidade e in s’idea de sa gente?
Eo so cumbintu chi emmo. Onni livellu bivet e si nutrit de s’àteru
livellu. Su lèssicu, intradu in sos atos amministrativos, s’istile
chi a bellu a bellu si fràigat in sa limba amministrativa, at a
poder cundire finas sa limba fitiana e gasi sa limba fitiana e sa
limba literària produire richesa pro sa limba amministrativa. Bi
depimus traballare e bi depimus creer, pro criare una cussèntzia noa
in sas comunidades. Una cussèntzia noa chi nos illìberet totus dae
sos pregiudìtzios linguìsticos e s’atzione chi servit a fagher a
manera chi sa limba amministrativa e istitutzionale cumprat a su
dovere chi li pertocat.
Diat esser a narrer, a fagher in modu chi sa limba leet sa dignidade
pùblica e ufitziale chi s’impreu istitutzionale ebbia li podet dare.
Totus ischimus chi su livellu istitutzionale de sa limba non est s’ùnicu
livellu. Chie lu narat o est ignorante e est de intragnas malas,
nemos depet timire chi custu livellu si nche potzat mandigare sos
àteros: su livellu fitianu e su livellu literàriu sunt difatis s’àteru.
Sa limba bandela servit a favorire e a difèndere sa limba literària
e sa limba fitiana. E a su matessi tempus sa limba bandela depet
tenner semper sos ogros abertos a cara a sa limba fitiana e a sa
limba literària.
Calicunu mi narat chi deo so otimista. Deo non so ne otiminsta nen
pessimista, so realista. Non semus partende dae nudda. Tenimus un
limba normada, tenimus in totu sa Sardigna paritzos isportellos
linguìsticos chi sunt traballende, pro sa bona arte bene, finas in
sas dificultades e in sas resistèntzias chi a bortas agatant. Est
imbetzes galu dèbile sa polìtica linguìstica in s’iscola e in s’universidade.
Però su pianu triennale, pro sa 26, isperende chi sa polìtica lu
pòngiat luego in andare, pòngiat làcanas frimmas.
E custas làcanas tocat chi bèngiant rispetadas. Su puntu frimmu est
una polìtica de formatzione pro sos insegnantes. Una polìtica de
formatzione sèria chi potzat esser iscumproada, valutada e bene
amministrada pro criare una generatzione de mastros e de professores
capatzes e motivados. Est un’iscummissa, tocat de bi creer e de che
la giogare finas a fundu.
|
|
|