DIARIU Sotziu pro s'identidade |
DIARIUlimba PCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 1PRESENTAZIONE A distanza di poco più di vent’anni (1978) dalla proposta di legge di iniziativa popolare per l’introduzione in Sardegna del bilinguismo e il riconoscimento dei diritti di tutela garantiti dall’art. 6 della Costituzione della Repubblica Italiana, di un decennio (1992) dalla Carta europea delle lingue regionali o minoritarie, di quattro anni (1997) dalla legge regionale sarda n. 26, di due anni (1999) dalla legge della Repubblica italiana n. 482, sono più attuali che mai le prospettive di ufficializzazione della lingua sarda e di un suo uso ampio da parte delle istituzioni pubbliche e private. L’uso ufficiale e formale del sardo è in grado di assicurarne nuova forza e presenza, al pari delle altre di ambito statale e internazionale. La nostra lingua sarda, perché abbia la possibilità di svolgere appieno le funzioni che competono a una lingua ufficiale, ossia ampia circolarità per messaggi orali e scritti di qualsiasi natura, nonché certezza, coerenza, univocità, efficacia, forza, diffusione, in una parola “equipollenza” con le altre lingue, non può fare a meno di avere norme certe, universali e condivise. Norme che costituiscano punto di riferimento unico e sovralocale per qualsiasi utilizzatore sardo o esterno. Ecco perché, dunque, con tempestività rispetto alle nuove esigenze d’uso del sardo derivategli dal nuovo quadro giuridico e in risposta al desiderio di molti sardi di proiettare il sardo verso il futuro, già dal 29.12.1998, la Giunta Regionale ha provveduto a stipulare una convenzione, conferen- Poita? De candu s’agatat iscritura s’agatant sa pràtiga de s’iscritura e sa chistioni de comenti iscriri. E difatis chini at tentu de iscriri at sempri iscritu e no sempri a sa própiu manera de un’àteru o de un’àteru tempus e si agatant diferentis genias de iscritura e de alfabbetus puru. Fintzas in sa língua sarda podeus agatai diferentis maneras de iscriri is própius fuedhus e is própius fonemas in autoris diferentis de unu própiu tempus e in tempus diferentis e si preguntaus comenti si depit iscriri, ca seus in s’idea de iscriri totu e totus a una régula, de tènniri totus su própiu inditu e imparu e duncas de agatai fintzas prus fàcili e precisu a lígiri e iscriri sa língua nostra a prus de su torracontu pro àteru puru. Custas chistionis sunt aici ca – e tocat chi siat craru una borta pro sempri e pro totus – língua e iscritura sunt duas cosas diferentis. Sa língua est su chi esti, e si dhoi ndh’at est bella e bona, chi siat isceti fuedhada o fintzas iscrita; ma s’iscritura est un’imbentu, una manera de rapresentai sa língua cun sinnus imbentaus chi totu su chi depint fai est de rapresentai sa língua cun precisioni, totu de una manera, fàcili e segura, de pòdiri cumprèndiri bèni sa própiu cosa chini iscrít e chini dha lígidi. E si est abberus – e donniunu dhu podit averguai – chi sa língua sarda fait cambiamentus fintzas de una bidha a s’àtera (ma is istudiosus podint assigurai chi in calisiollat língua dhoi at cambiamentus fintzas in sa língua de una matessi famíglia), est ateretanti abberus chi totu su chiindivíduat e distínguit sa língua sarda est unitàriu in totu su sardu , su chi fait significausi manígiat cufromma a is própias e únicas régulas in totu su sardu. Un’ortografia pro totu su sardu PCR2 p r o p o s t a s a p a r a g o n edo un incarico tecnico-scientifico in materia di linguistica sarda, in riferimento alle finalità della LR n. 26/1997, essenzialmente per elaborare un’ipotesi di normalizzazione ortografica e un progetto di unificazione linguistica 1.La Commissione Gli esperti, sfruttando la possibilità concessa dalla Convenzione 2 stessa (“elaborare epresentare, anche in equipe con altri esperti convenzionati”), a partire dal 10 giugno 1999 fino al 28 febbraio 2001, si sono riuniti per 21 volte, costituendo di fatto una Commissione, con l’impegno di raggiungere, dopo dibattito ampio ed esaustivo, un accordo unanime circa le finalità proposte dalla Convenzione. Gli esperti convenzionati sono studiosi di lingua sarda e linguisti di provenienza universitaria, scelti per le loro conoscenze, per la notorietà dei loro studi in materia di lingua sarda e di pianificazione linguistica. Per la sua stessa composizione, rappresentativa di diverse scuole di pensiero in relazione alle finalità da raggiungere, e per il suo operare senza pregiudiziali o condizionamenti, in piena indipendenza di elaborazione e giudizio, la Commissione è ampiamente rappresentativa e autorevole. Partendo da ipotesi diverse, testimoniate anche dagli interventi orali e scritti nel corso delle numerose riunioni e dalle singole proposte presentate, la Commissione è giunta alla proposta conclusiva che qui presentiamo. Come è naturale in una opera di tale importanza e delicatezza, articolati e complessi sono stati i percorsi compiuti. Nei casi 1. “elaborare e presentare, anche in equipe con altri esperti convenzionati,entro i termini per ciascuno indicati: - una ipotesi di normalizzazione ortografica della lingua sarda, entro tre mesi dalla decorrenza della presente; - un progetto, anche se non esaustivo di unificazione linguistica ad esclusivo uso dell’Assessorato [della PI] entro cinque mesi dalla decorrenza della presente; - uno studio tecnico-scientifico circa l’applicabilità operativa, sotto il profilo culturale, di procedure ed azioni tendenti al raggiungimento degli obiettivi e delle finalità della legge in riferimento alla propria materia, in vista soprattutto del piano triennale previsto dalla medesima, entro la fine della decorrenza della presente convenzione” (dalla Convenzione). 2. Prima convenzione n. 59/117 del 29-12-1998 . Seconda convenzionen.52/105 del 28-12-1999. Dónnia língua, sa língua sarda puru, est pro definitzioni una capassidadi ispratzia inter totus is chi dha fuedhant e fintzas chen’e custu, fintzas candu una língua dha fuedhat unu cristianu isceti, tenit e fait cambiamentus ca sa língua est capassidadi, abbilesa, de chini fuedhat e no un’ispétzia de cosa eterna e firma che a s’eternidadi: sa língua est istória. Ma si una língua si distínguit de un’àtera, si sa língua sarda est língua, diferenti de calisiollat àtera (in totu su chi est diferenti!), intzandus est unitària. E marranu si unu isceti de is istudiosus de sa língua sarda est in gradu de nàrriri su contràriu pro totu su chi fait significau e distínguit su sardu! Pro cussu no tenit sensu a fuedhai de “unificare” sa língua! Cun is fuedhus “unificare la lingua” chini dhus manígiat bollit nàrriri àteru, cunfundendi cosas diferentis. Intzandus, mentris chi crescit su bisóngiu de una língua sarda chi siat no isceti abbilesa de fuedhai e iscriri totus is Sardus e dónnia cosa, ma fintzas coment’e argumentu de istúdiu e aina ordinària de chini guvernat sa Sardigna, tres dificurtadis si presentant e rechedint de agatai unu rimédiu ca in calicuna manera totus punnaus a una unidadi nostra de Sardus giusta enecessària , chi est sa cosa chi s’ammancat machi no est una chistioni de língua: a) eus connotu e connosceus iscrituras o ‘ortografias’ diferentis, b) seus alfabbetizaus in àtera língua, c) no eus tentu e no teneus un’iscola e una pràtiga chi apant iscioberau e manigiau in totu sa Sardigna unu sardu uficiali chi si siat arricau cun totu su sardu ma fintzas distintu de sa cumpartidura dialetali a su puntu de donai s’idea de língua ‘unitària’ comenti dha tenint, pro nàrriri, is Italianus. Aici, comenti pro totu su chi pertocat su guvernu de sa Sardigna seus abarraus a tallus, sa língua puru est abarrada a dialetus. In pagus fuedhus, postu chi no tenit sensu perunu a unificai sa língua (e sa R.A.S. at prubbicau fintzas sa proposta ortogràfica cun su títulu “Limba Sarda Unificada”), ma tenit sensu a fuedhai e iscriri pro dónnia cosa sa língua nostra e teneus bisóngiu de unificai sa pràtiga de iscritura o ortografia, custas sunt is preguntas chi tocat PCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 3di più difficile soluzione, si è lasciata libertà d’uso in via sperimentale. Qualche caso dubbio e alcuni fenomeni non presi in considerazione non sono stati avviati a conclusione ma lasciati a un’eventuale esame successivo da parte degli esperti che fossero, in futuro, chiamati a perfezionare il lavoro qui presentato. La Norma della “Limba Sarda Unificada (LSU)” La Norma elaborata può essere liberamente usata da chiunque, principalmente dalle Amministrazioni pubbliche e private, ma anche dalle imprese di ogni tipo, dalle associazioni, dagli organi di informazione, dalle scuole, dalle società telematiche e informatiche, ecc. L’Assessorato della Pubblica Istruzione si impegna a presentare al pubblico le ragioni e le singole norme della LSU, perchè se ne faccia una vasta sperimentazione e uso, anche per poter apportare, a ragion veduta, eventuali modifiche o integrazioni. La LSU è una lingua di riferimento, una lingua modello, basata sulla analisi delle varianti locali del sardo, sulla classificazione dei fenomeni essenziali (per i quali si riscontrano differenze fonetiche e morfologiche) e, infine, sulla selezione (all’interno dei singoli esiti reali e locali), caso per caso, di un modello ampiamente rappresentativo e compatibile con il complesso delle varietà locali. Nella selezione del modello, è stato preso in esame tutto il sardo nel suo complesso, senza stabilire confini o preferenze. Ogni variante e ogni fenomeno fonetico diverso dagli altri è stato considerato con attenzione, in vista della scelta del modello. La decisione è avvenuta in base a criteri e modalità che sono espressi con chiarezza nelle Norme. Il risultato è una lingua naturale “elaborata” tramite correttivi e compensazioni, “mediata” attraverso la ricerca della massima coerenza e ampiezza d’uso, più sistematica ri depònniri in contu: Língua sarda iscrita comenti?Cali varianti de sardu pro sa R.A.S.? Sa lei 26/1997 de sa Regioni at postu alas a custas chistionis e cun sa Cummissioni incarrigada apostadamenti at bogau a pillu una proposta de “Limba Sarda Unificada” (de immoi a innantis dha naraus PCR, proposta de sa Commissioni regionali) chi pertocat is duas preguntas e chi assentu innòi in sa parti destra de is pàginis de custu trabballu Propostas a paragone.Custa PCR est primedotu de carculai e pigai in bonu pro su solu fatu chi dh’anti fata e dhoi est, ca est un’inditu apitzus de su cali si podit arrexonai cun precisioni pro totu su chi parit de andai bèni e totu su chi parit o est de cambiai. Ma at connotu discussionis e iscórrius tra Cummissàrius – cosa normali e bona puru – a su puntu però chi no totus is Cummissàrius dh’ant aprovada; pruscatotu, at fatu fintzas nàsciri certus e ponit avolotus gravis intr’e Sardus e Sardus e in custu is bonus óminis de sa Cummissioni s’ant pigau una responsabbilidadi manna e gravi pro sa risposta a sa de duas preguntas ca pratigamenti pratzit sa língua sarda (e is Sardus) in duas castas de valori (“illustre” una ma no s’àtera) chen’e fai diferéntzia tra bisóngiu de s’Amministratzioni política e bisóngiu generali de is Sardus e parit una genia de decàlugu, o de catechísimu de àterus tempus, pro su chi pertocat s’ortografia, cun difetus a dónnia modu de currègiri. Sa PCR depit èssiri presentada e cunsiderada nudh’àteru si no una proposta, de importu mannu certamenti, ma isceti una proposta, cunsiderada pro totu su chi andat bèni e pro totu su chi andat o podit andai mali e currégia in totu su chi no andat bèni, ponendi in contu su chi àterus puru, istudiosus e iscritoris de dónnia parti de sa Sardigna, agatant de nàrriri. Ma est perigulosu chi sa PCR siat presentada e pruscatotu, sentz’e fai atentzioni a comenti fait su sardu, pigada che beridadi assoluta, norma, lei, e potzat fintzas fai prus dannu chi no profetu. Fintzas si totu su chi si fait podit serbiri, in chistionis de aici fiat prus necessàriu no chi una Cummissioni essit trabballau comenti trabballant is Cummissionis (cun tempus curtzus e ispesas Un’ortografia pro totu su sardu PCR4 p r o p o s t a s a p a r a g o n espetto alla tradizione letteraria e alle singole varianti locali, più irregolari. La LSU si presenta quindi come una lingua sovraordinata, rappresentativa delle varianti locali, che comunque continuano a svolgere appieno il loro ruolo di strumenti di comunicazione locali e comunitari. La LSU convive con esse ma si candida ad essere un sistema di comunicazione di uso più ampio e generale, la lingua per gli usi formali, nell’amministrazione, nella radio e tv, nei quotidiani, nei periodici e nell’editoria, nella scuola, nel commercio nel turismo, nell’economia. La LSU è quindi una lingua sovralocale, uno strumento di comunicazione che fa da “tetto” alle singole varianti locali; non è lingua “esclusiva” ma “complementare” rispetto ad esse. Solo se noi sapremo superare i localismi di ogni tipo, ci renderemo conto, infine, che la LSU può essere davvero la lingua più ampiamente rappresentativa di tutti i Sardi. La LSU può essere pronunciata, da chi la apprende per la prima volta e non ha una variante locale di riferimento o appartenenza, secondo una pronuncia tipo, indicata nella prima parte delle Norme, a lato di ciascun fenomeno preso in considerazione. Per chi invece parla il sardo correntemente, la LSU può essere resa secondo la pronuncia della variante locale di appartenenza. Nelle Norme sono contenuti anche i criteri per il trattamento del lessico generale e settoriale e indicazioni circa l’ampliamento e ammodernamento della lingua sarda, unica garanzia e forza per il suo sviluppo futuro. Sviluppo della LSU e sua diffusione Per il perfezionamento, gli eventuali aggiustamenti e sviluppi della LSU, e quindi la sua diffusione, presenza e affermazione in ogni ambito e uso, si rende necessario, come previsto dalla Regione e proposto dall’Osservatorio della lingua e della Cultura della Sardegna, dare applicabilità operativa e con mannas),ma chi si fessint fissaus is puntus precisus de chistionai e cuncordai donendi a is chi teniant propostas de fai – o fintzas a istudiaus coment’e is chi fiant in custa cummissioni etotu – sa manera de cunfrontai apustis is propostas totus impari puntu pro puntu. Custa fiat s’idea mia chi su 1988 apu mandau a sa Sotziedade pro sa Limba Sarda in Núoro(Presidenti Prof. Pittau, Segretàriu D. Corràine). Cosa mai mancu posta in càrculu, creu, fortzis fintzas ca dhoi at genti chi tenit opinionis, e bonu chi ndi tengat, ma no dhas pigat coment’e opinionis. Is beridadis funti beridadis, e tocat a dhas circai e isciri castiai, ma is opinionis funti opinionis e tocat a biri calis andant mellus e calis peus. E, pro su chi pertocat sa língua sarda, innantis de dónni’àtera cosa tocat a biri e pònniri in contu su chi su sardu est e comenti fait, tocat a biri sa beridadi chi est in is cosas, fatu contu chi su meri de sa língua sarda no est nisciunus si no is Sardus chi dha fuedhant bèni e podint fai de régula puru, fintzas si su bisóngiu e is dificurtadis de s’iscritura no sunt giustu giustu is própias de su fuedhai. Pro cantu pertocat is opinionis si podit sempri circai de cumprèndiri e cunsiderai ita podit andai bèni o ita mellus chen’e pretesas de portai sa beridadi in buciaca, nisciunus, fintzas si est de cumprendi chi un’opinioni podit tènniri prus autoridadi de un’àtera isceti ca chini dha bogat a campu tenit prus cumpeténtzias. Ma no pro cussu un’opinioni est giusta chen’e farta, ca fintzas sa genti cumpetenti podit fadhiri segundu is contus chi fàidi. Sigomenti mi seu inténdiu in doveri de fai una proposta aparagonada cun cussa de sa Cummissioni, no tenendi incàrrigus e ni patentis mi tocat de nàrriri poita e comenti mi pongu in mesu. Intanti in sardu fuedhu de sempri ca est sa língua mia naturali, ma est fintzas sa língua de s’istúdiu a cumentzai de su 1971 e in sardu de cussu’annu a immoi ap’iscritu su chi apu tentu de iscriri, de is poesias a is cumítzius, trasmissionis (21) de istória in un’arràdiu locali, letzionis de língua sarda, calicun’òpera de literadura in prosa, un’istúdiu (chen’e acabbai) PCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 5tinuità all’opera compiuta dalla Commissione degli esperti, attraverso una istituzione specifica: l’ Istitutu de sa Limba Sarda. on. Pasquale Onida Assessore della Pubblica Istruzione Regione Autonoma della Sardegna apitzus de s’iscola italiana in Sardigna, artículus pro giornali e, pruscatotu, dh’apu fuedhada sempri e cun totus in calisiollat logu e ocasioni in Sardigna, fuedhada e iscrita a sa ‘logudoresa’ e a sa ‘campidanesa’ ca, nàscidu e fatu mannu in Illorai, bivu e trabballu in su Sulcis e no mi potzu nàrriri sardu ni de una bidha e ni de una zona. E de tali data etotu mi seu interessau de sa manera de iscriri e pro cussu a manu a manu chi nd’apu agatau apu arregortu is propostas de iscritura. De custas depu nàrriri chi mai (foras sa PCR) afrontant totus is chistionis de s’iscritura de su sardu, chini nd’at fatu at fuedhau isceti de unas cantu cosas e pruscatotu dh’at fatu (e ancora ndi faint!) coment’e una lista de “si fait aici”, “no si fait aici” ma chen’e provai a biri su poita: parint opinionis postas a régula coment’e decàlugu, a su postu de bogai is régulas de sa língua etotu. No s’agatat un’istúdiu iscientíficu chi nerit, e pruscatotu potzat nàrriri, chi sa língua sarda est si no una isceti, e pro cussu custa beridadi etotu – chi donniunu podit averguai candu e comenti bollit – apu postu a fundamentu de su Ditzionàriude sa limba e de sa cultura sarda (Condaghes,Castedhu 2000; www.ditzionariu.org) ma cuns’istúdiu e cun su trabballu pro fai cust’òpera apu in tréixi annus circau e connotu a s’atenta totu su sardu chi apu pótziu acabidai, arregollendi e istudiendi òperas de genia iscientífica apitzus de su sardu e òperas de literadura chi a su presenti sunt prus de 490 de totu su sardu. Fintzas pro cussu apu pótziu biri totus is chistionis e dificurtadis e maneras de su iscriri su sardu (pruscatotu in is òperas de literadura) e de chini at iscritu in sardu e apu arregortu totu su chi apu pótzidu osservai; e fintzas pro cussu apu pótzidu cuncordai su Ditzionàriu aundi apu iscetiregularizau s’ortografia connota sentz’e imbentai e ni fuliai nudha. Cun custu no bollu nàrriri chi pro dónnia mínimu piessignu apu agatau su mellus médiu, e giustu ca de beridadi in buciaca no ndi portu seu sempri dispostu a distínguiri e a riconnòsciri su chi sa língua sarda est e comenti fàidi – chi est sa cosa chi tocat de aguantai firma, postu chi s’iscritura depit arrispetai sa lín Un’ortografiapro totu su sardu PCR6 p r o p o s t a s a p a r a g o n egua –, e fintzas a cunsiderai opinioni su chi est un’opinione mancai mia. Mi dispraxit a dónnia modu de dèpiri fai custa proposta mia a s’apretu, in sa necessidadi de currègiri cosas chi sunt de cunsiderai nudh’àteru si no fartas, sbàglius, in sa PCR, ca parit chi sia fendi una cosa contras a calicunu o a calicuna cosa: a mimi no praxit sa guerra e no giogu a istrumpas ni coment’e métidu e ni coment’e princípiu. Est abberus ca in sa proposta mia fuedhu de su chi proponit sa PCR, e de àteru puru, ca dhoi at cosas chi cussa no nàrada, ma no a s’atenta. Ma depu nàrriri puru ca giai de annus seu cuncordendi un’òpera sistemàtica chi pertocat sa própiu chistioni ma chi no apu acabbau, fintzas si is cosas prus de importu e agiummai totus dhoi sunt in su Ditzionàriu e incusta proposta chi est nudh’àteru si no sa regularizatzioni de s’ortografia connota de totu su sardu. Dèu isperu isceti chi totus potzant lígiri custa proposta mia nudh’àteru si no coment’e una cosa chi intramus de essiri a campu cun s’assentu e finidura chi bolia dèu depit essiri a arrogus e a mússius coment’e paragoni cun sa PCR. E pedu a chini ligit de donai atentzioni a is puntus de diferéntzia intr’e is duas propostas e de valutai in manera paxiosa s’una e s’àtera: apustis donniunu at a biri ita fai. Ma sa cosa prus de importu, meda prus de un’iscritura perfeta chi mai at a tènniri ni su sardu e ni perun’àtera língua, est chi is Sardus chistioneus e iscriaus sa língua nostra comenti arrennesceus a fai, circhendi de cumprèndiri su sensu e s’importu de èssiri nosu: chen’e custu is Sardus in su mundu dhoi seus coment’e mortus, númerus bícius, sbuidus, chi siaus genti comuna o intelletualis o políticus. Pro cussu creu de dèpiri donai unu cuntzillu a chini bollit iscriri in sardu: iscriat comenti creit,no abbarrit aspetendi is propostas perfetas ni su “standard”! Ma si bollit biri comenti si fait aiscriri bèni o mellus, provit a s’interessai, lígiat e fatzat contu fintzas de custas propostas: pro fai a Sardus e pro èssiri genti serbit passiéntzia e istima manna in custu puru. E nc’est su tanti. PCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 7PREMESSA La norma standard unificata deliberata dalla Commissione intende realizzare una mediazione fra le varietà centro-orientali, più conservative, e quelle meridionali dell’Isola, più innovative, ed è rappresentativa di quelle varietà più vicine alle origini storicoevolutive della lingua sarda, meno esposte a interferenze esogene, largamente documentate nei testi letterari, e fuori della Sardegna maggiormente insegnate e rappresentate nelle sedi universitarie e nel mondo scientifico. 1 INTRODUZIONE LA COMMISSIONE CONSIDERANDO tutte le varianti della lingua sarda come un unico insieme composto di diversi dialetti con pari vitalità e dignità, base viva dell’esistenza e sopravvivenza della lingua stessa, passata e presente, CONSIDERANDO • che tale diversità, pur costituendo una ricchezza da salvaguardare, non sempre si concilia, oggi, con l’esigenza di presenza e sviluppo ufficiale della nostra lingua in tutti gli ambiti sociali, didattici, informativi, amministrativi, • che, pertanto, è urgente la adozione di un modello di lingua scritta comune per tutti i Sardi che renda possibili ed efficaci tali usi, • che tale lingua comune, una lingua “tetto”, vuole assicurare una interconnessione maggiore tra le singole parlate locali, • che il modello comune costituisce dunque uno sviluppo necessario della nostra lingua, così come è avvenuto per altre lingue di antica o recente ufficializzazione, • che esso costituisce ulteriore elemento di coesione, per superare gli evidenti limiti ter- Sa limba de sos Sardos: totu su sardu Sa limba sarda tenet sa matessi istória de sos Sardos: est chentza guvernu de séculos e solu in custos úrtimos tempos, de sa delíbbera de sa Facultade de líteras de s’Universidade de Castedhu in goi pro s’interessamentu de sos Professores Antoni Sanna e Giuanni Lilliu, semus chirchendhe de li dare s’importu e su postu chi li pertòcada. E chircamus fintzas de fàghere impresse pro pònnere rimédiu a unu dannu mannu chi podet essire solu prus mannu. Ma comente? Intantu duos bisonzos distintos. Unu est su bisonzude sos Sardos de dare importu cun istima a nois etotu e a sas capatzidades nostras, a su chi semus e a su chi tenimus, chentza làcanas echentza nos cumpartire in bonos e metzanos o in menzus e peus , ca una volontade chi no estdipesa de nois nos at fatu esser nois e in custu cuzone de su mundhu ma cun sa responsabbilidade de esser nois, totugantos, in custa parte desu mundhu. Est una chistione de demogratzia,de libbertade e de responsabbilidade, e no podimus fagher distintziones de valore mancu in chistiones de limba (e cussideru distintu e dematessi importu pro chie in Sardigna no tenet su sardu a limba naturale, puntu 2.0.1.1 de sa PCR). S’àteru bisonzu chi tocat a cumprèndhere est chi s’ ente chi amministrat o guvernat a sosSardos no podet iscríere ne totugantu su sardu e ne candho goi candho gai: depet deabberu seberare una variedade de sardu e iscríere sempre e totu in cussa (su male est chisos “atores” no ant tentu e no tenent nudha de nàrrere e nudha de iscríere in sardu, sinono aiat tentu «ampia circolarità» fintzas su sardu de Lollove e de Pompu). Si podent pònnere in contu, ca sunt zustos ebonos , totu sos «considerando» de sa Cummissione.Ma sos concruos de totu su chi at cussideradu no est unu modellu artefatu, cun peràulas a séberu, cun fatos fonéticos a séberu chi no súperant perunu «localismo» ma chi ndhe segant una parte manna de su sardu cufromma a su chi narat «criteri» (prus che àteru sos puntos 2.0.4,Un’ortografia pro totu su sardu PCR8 p r o p o s t a s a p a r a g o n eritoriali di ciascuna variante locale, che consenta usi moderni e alti del sardo, così come auspicato dagli organismi internazionali più prestigiosi, come il Consiglio d’Europa, la stessa Unesco o i Pen Clubs internazionali, senza tralasciare la nostra legge 26/97 o quella italiana 482/99; CONSIDERANDO • che, in generale, tali varietà sono riconducibili a matrici comuni, benché alterate da esiti fonetici e morfologici a volte distanti e di non sempre facile articolazione reciproca; • che tali esiti, comunque, non hanno mai costituito ostacolo alla volontà di comunicare dei Sardi e che in essi è riconoscibile una sostanziale corrispondenza reciproca, fenomeno per fenomeno, che già in passato consentiva a chi per lavoro si spostava in diversi luoghi dell’isola di adattarsi alla parlata degli abitanti locali; • che, pur tenendo in debito conto le abitudini e esigenze di chi parla correntemente il sardo, vanno considerate con particolare attenzione le esigenze di chi (soprattutto i giovani) vuole apprenderlo; • che la lingua scritta deve essere, se vuole raggiungere l’universalità dei Sardi, di facile apprendimento e insegnamento, lettura, ascolto, intelligibilità reciproca; • che, pertanto, vanno evitate soluzioni scritte di difficile realizzabilità anche tipografica; • che, dunque, non è conveniente riportare nella scrittura suoni che non siano di facile articolazione reciproca per i parlanti, vecchi ma soprattutto nuovi; • che, stante la possibilità di pronunciare tale modello di riferimento secondo inflessioni locali, come avviene nella generalità delle altre lingue, si rende utile, per orientare e rassicurare chi non ha esempi né in famiglia né nella comunità, proporre una pronuncia di riferimento relativa alla lingua modello; • che i messaggi scritti raggiungono una 6, 7, 8, 9, 15 ) e chi mancu chie lu proponet ischitbene cun bene ite cosa est: paret una cosa pro inzenieris…; ma tenet sa pretesa de lu propònnere a totugantos sos Sardos coment’e limba normale, cufundhindhe su bisonzu de un’ente chi guvernat cun su bisonzu de sos Sardos de manizare totu sa capatzidade de faedhare e duncas de iscríere. Pro custu primu bisonzu de sos Sardos si depet pòdere impreare in donzi logu, in s’iscola, in sas Comunas e àteros entes prúbbicos, in crésias, in giornales e televisiones totu su sardu, postu chiin sa limba nos depimus pòdere riconnòschere chentza murrunzos totugantos e chi calesisiat variedade de sardu est in prenu limba sarda ,ca tenet in manera unitària cun totu s’àteru sardu totu sos piessignos chi distinghent sa limba sarda de donzi àtera. Sas diferéssias fonéticas tra sardu e sardu no faghent diferéssia de sinnificadu, no faghent diferéssia de limba; ma paret, ca est, un’isciolóriu mannu chi no si suportet chi un’àteru niat e iscriat puru sa matessi peràula in manera pagu pagu diferente, comente est mania e no órdine e ne cumbénia a chèrrere chi totugantos siant de su matessi pesu, misura e colore. Su chi deabberu serbit a sos Sardos est chi in sardu nos chistionemus e iscriemus, chi l’istudiemus, pro iscobèrrere chi in su nostru bi est in prenu su sardu de sos àteros puru a su puntu fintzas de l’agatare bellu e bonu che a su nostru etotu, ma intantu lassendhe chi donzunu faedhet e iscriat su sardu chi menzus connoschet e duncas sarbendhe e avalorendhe in prenu totu sa capatzidade sua de faedhare, chi cheret nàrrere fintzas a cumprèndhere bene cun bene totu s’àteru. Custu etotu cheret nàrrere fintzas chi sa limba sarda de cras at a tènnere prus pagas diferéssias fonéticas, at a èssere a donzi modu rica de totu su sardu, chentza pònnere trobeas a neune ma antzis faghindhe bogare a totugantos totu su sardu chi tènente. Ca sas limbas càmbiant che a sas pessones, connoschíndhesi apare, e pro lomper a una cosa goi no s’at a istentare mancu meda comente podiat èssere in àteros tempos, postu chi su sardu no est sa limba de chimbanta milliones de cristianos e chi oe b’at médios chi nos PCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 9maggiore universalità quanto più, nel loro aspetto grafico, sono coerenti, regolari, sistematici, omogenei, sia nel tempo che nello spazio; CONSIDERANDO • che, secolo dopo secolo, in passato, scrittori e studiosi come l’Araolla, il Garipa, il Madao, il Porru, lo Spano e altri, manifestando l’esigenza di una lingua generale e alta, hanno provato a superare l’ambito locale con modelli sovralocali; • che si vuole continuare quella tradizione, svilupparla, completarla, con l’aiuto di tutti i mezzi e strumenti che la moderna linguistica ci consente, col conforto di esempi positivi analoghi che hanno consentito a lingue oppresse e frammentate di raggiungere unitarietà, sviluppo, vigenza, ufficialità piena; STABILISCE le indicazioni seguenti del modello di riferimento, chiamato LIMBA SARDA UNIFICADA, da considerare come matrice comune a tutti per quanto riguarda la morfologia, la fonetica, il lessico (patrimoniale e acquisito), l’ortografia. Ben sapendo che a tale sistema potranno essere apportati emendamenti, migliorie, aggiunte, aggiustamenti. Per rendere maggiormente oggettive e comprensibili le indicazioni, per ogni caso preso in considerazione, si indica, quando utile, la parola latina (o di altra lingua) presa come base comune, quindi, in neretto, il modello scritto di riferimento e in alfabeto fonetico (AFI) la pronuncia consigliata. Per ogni caso considerato, si daranno di seguito anche altre parole ad esso riconducibili. Per arrivare alla selezione del modello, si è partiti dalla considerazione e analisi di tutti gli esiti vivi della lingua, presenti nelle singole varianti locali, senza nessuna esclusione. faghent bídere e faedhare fintzas cun s’àteru cabu de su mundhu in matessi mamentu. Chie andhat a nàrrere chi sas diferéssias tra sardu e sardu sunt sa morte de sa limba nostra ca nachi no b’at unu “standard” no naro chi cufundhet allu cun cibudha, ma cufundhet allu e cibudha cun sa terra chi dhus fait crèsciri ca no ponet in perunu contu s’istória pulítica de sos Sardos. Su sardu de sa (oe) R.A.S. Pro un’ente chi amministrat totu sa Sardigna est un’àteru contu. In intrada , pro totu su chi depet lèzere, saR.A.S. depet connoscher e leare totugantu su sardu, su tabbarchinu, su saligheresu, su tataresu e cadhuresu ca Sardos o nessi in Sardigna sunt cussos puru cun matessi dignidade, diritos e doveres. In essida , a su contràriu, pro totu su chi est bisonzude iscríere, de sas lezes a sas líteras, depet seberare una variedade de sardu, postu chi nodepet ne iscríere totugantu su sardu e ne iscríere candho goi candho gai ma in manera parívile sempre una matessi creze de sardu. Cale sardu pro sa R.A.S? Tzertu no sa “Limba Sarda Unificada” de sa PCR chi no currispondhet cun pertzisione e seguresa a peruna variedade istórica reale: est prus addata, a su contràriu, própiu una de custas chi nessi s’ischit fintzas ite est como etotu e no cras. Intantu, calesisiat variedade de sardu est cussa puru limba sarda in prenu, no li mancat nudha, e pro cussu etotu est in cundissiones de nàrrere e significare totu, óbbrigat (e solu a iscríere) su personale de sa R.A.S. chentza preubbire a neune de impreare a preferu cussa; de seguru at a dèpere collire cussa parte de su patrimóniu lessicale chi sa zente de logu in logu at fatu nàschere, coment’est zustu chi fetat totu sa limba sarda; e at a èssere una variedade de sardu chi at a cambiare issa puru. B’at una creze de sardu chi si podet prestare menzus a èssere sa variedade de guvernu chentza chi custu séberu fetat unu tortu e ne dannu a neune, chentza chi mancu si depat cussiderare Un’ortografia pro totu su sardu PCR10 p r o p o s t a s a p a r a g o n e2 MODALITÀ E CRITERI Questi sono i criteri essenziali che hanno guidato il nostro lavoro e le scelte proposte: 2.0.1 MODALITÀ 1 • Determinare il territorio linguistico. Il lavoro di elaborazione dello standard ha riguardato la lingua sarda, escluse, come indica la legge 26/97, il sassarese, il gallurese, l’algherese, il tabarchino. 2 • Raffrontare, per ciascun fenomeno preso in considerazione, gli esiti presenti nelle diverse aree del sardo. 3 • Prendere come base di riferimento per ciascun fenomeno il latino, in modo da stabilire con maggiore chiarezza distanze e prossimità da esso dei diversi esiti sardi. 4 • Privilegiare come bacino linguistico entro cui operare le singole scelte per fenomeno, i territori in cui si presentano le maggiori coincidenze di risultati, es. quelli dove avviene la caduta della - d- e - v- intervocalica,pee / pei, nie/ nii contro pede, nive;sonorizzazione di K, P, T latini, es. lughe,abe , cadena. In tal senso, sono privilegiatele varianti meridionali, centro-occidentali e settentrionali rispetto a quelle centro-orientali. 2.0.2 CRITERI Nella scelta delle soluzioni per la linguamodello, si è preferito: 5 • escludere i fonemi (e quindi i possibili grafemi) che non siano di facile e reciproca articolazione per coloro che parlano altre varietà. Ossia, il parlante di una varietà A non dovrà pretendere di scrivere un suo fonema tipico che non sia pronunciabile da un parlante della variante B, C, D, ecc.. e viceversa. Se si escludono le difficoltà reciproche, si elimineranno gran parte delle soluzioni reciprocamente impraticabili. ufitziale própiu ca totu sa limba sarda depettènnere valore de limba ufitziale prúbbica ?Calesisiat su séberu no b’at duda chi at a tènnere unu valore distintu e prus mannu de s’àteru sardu. Ma no si podet pessare a custu séberu coment’e cosa de fàghere a votos chi sighint a marcare làcanas chentza cabu: su votu no est ebbia unu métidu demogràticu in chistiones de opinione, ma fintzas una prova de fortza chi no sempre est sa resone. Pro cussu pesso chi depat èssere una variedade de sardu cantu prus comuna, cantu prus in gradu de pònnere sardu cun sardu. Custa variedade prus comuna est su sardu chifaedhant totu sas bidhas de mesania de sa Sardigna,tra Sarcidanu, Barbàgia de Belví, Mandrolisai, chi pagu contat cantos sunt ma faghent sa essida de sos númenes in - e e su pluralein - os a sa logudoresa/nuoresa (e custu ins’iscritura andhat menzus pro sos logudoresos/ nuoresos e bene pro sos campidanesos puru ca faghet nàrrere in manera zusta sa vocale tónica fintzas a chie est imparendhe), ma faghent a sa campidanesa s’artículu is e sos pronúmenes detertza pessone cacuminalizendhe su sonu longu de sa / l/ comente in manera distintiva faghet totusu sardu: dhu, dha, dhos, dhas, dhi, dhis (log.lu, la, los, las, li, lis ). Pro custos piessignos e proàteros puru custa faedhada de mesania de sa Sardigna ponet paris ‘prus’ sardu: no est zustu zustu campidanesu e mancu zustu zustu logudoresu/ nuoresu, ma tenet prus de s’unu e prus de s’àteru.E intantu bi est de como etotu, est perfetamentelimba sarda che a totu s’àteru e podet deabberu unu cras batire a una unidade diferente e a donzi modu prus manna fintzas si solu de apariéntzia, ca at a cambiare cussa puru cun su chi ant a ischire dare e fàghere totu sos Sardos e totugantu su sardu, ma chentz’àere segadu sas ancas a neune e chentza iscórrios tra Sardos e Sardos. Língua sarda iscrita comenti? Custa est un’àtera chistione, est sa ‘ortografia’, pertocat su comente si podet menzus iscríere saPCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 116 • rendere coerenti e sistematici con il resto dei fenomeni alcuni casi che presentano differenze parziali, per es. plurale meridionale is a fronte dei singolari su, sa. Ladifferenziazione per genere e numero negli articoli su, sa, sos, sas, con riferimento allaanaloga e speculare differenziazione nelle desinenze dei sostantivi e aggettivi, - u, -a, -os , -as, è sembrata preferibile anche perragioni didattiche. 7 • privilegiare la costanza morfologica delle parole (nella loro parte iniziale, mediana e finale), indipendentemente dalle modificazioni fonosintattiche, numerosissime in sardo come del resto in altre lingue. 8 • tener conto dei fattori etimologici, rifacendosi, fondamentalmente alla comune matrice latina (es. la - t finale della 3^ personasingolare e plurale dei verbi), escludendo i fenomeni che non siano comuni a tutte le varianti (es. raddoppiamento di r- inizialecon prostesi vocalica), per cui rosa e nonarrosa .9 • adottare la soluzione più comune o diffusa, p. es. la caduta della -d- e -v- intervocaliche ( pee e non pede, nie e non nive), lasonorizzazione di K, P, T latini (es. lughe,abe , cadena), comuni alle varianti settentrionali,centro-occidentali e meridionali ma non a quelle centro-orientali): il passaggio a [ ,] tz del fonema [T] in gran parte dei paesidella Sardegna centro-orientale. La soluzione tz , dunque, è stata preferita perché comunealle varianti meridionali, es. putzu,petza , pitzu, matza…, diversamente daisettentrionali put(t)u, pet(t)a, pit(t)u,mat (t)a…10 • adottare la soluzione “piena”, più completa (all’interno del complesso delle varietà settentrionali e meridionali) rispetto all’etimologia comune, p. es.: ogru [ +oV|u] (= it.occhio) e non ogu [ +oVu]; àteru [ +ate|u] (= it.altro) e non atru [ +at|u]; lavra [ +lav|a] (= it.limba. Postu chi de iscritura in sardu bi ndh’at de diferentes maneras ma chi no creo chi si depat fàghere àteru si no regulare s’iscritura connota, mi paret netzessàriu a pònnere in craru carchi príntzipiu de iscritura a manera de iscríeretotu sa limba sarda a una régula .Printzípios 1. S’iscritura no est sa limba: b’at difatis chiefaedhat bene meda una limba e no est bonu a iscríere una peràula e b’at diferentes maneras de iscríere sa matessi cosa e fintzas tantos alfabbetos. Si no faghimus custu contu nos amus a fissare a carchi manera de iscríere solu ca nos piaghet e no ca est sa prus addata, gai comente no amus a cumprèndhere mai chi su manizu iscritu de sa limba no podet èssere che a su manizu faedhadu, ca tenent dificurtades diferentes. 2. Una limba si depet iscríere abbaidendhe acomente faghet cussa limba etotu, sa limba sarda abbaidendhe a comente faghet su sardu .Si no faghimus custu contu, imbetzes de agatare sa régula in su sardu e in nois etotu amus a chircare o s’etimologia (coment’e chi s’iscritura siat cosa de glotòlogos) o carchi àtera limba (pretenindhe chi pro iscrier bene sa nostra si connoscant sas àteras), comente a nàrrere chi si chircat sa régula fora de su sardu. Inoghe tocat a pònnere in contu chi semus alfabbetizados in italianu e chi cumbenit a nos serbire de custa alfabbetizatzione, ma chentza cufúndhere sas duas limbas: s’italianu si depet imparare e iscríere che italianu, su sardu che sardu. E gai, si no est zustu a istesiare de s’italianu solu pro no iscríere che a s’italianu, no est mancu zustu a iscríere che a s’italianu fintzas su chi in sardu no andhat bene. 3. S’iscritura depet èssere pertzisa, ma ordinàriae no fonética . Si no faghimus custu contunos cundennamus a iscríere una matessi peràula candho de una manera e candho de un’àtera pro rapresentare cun assoluta pertzisione sa limba faedhada, ca in sardu in làcanas de sa peràula (in comintzu o in agabbu) b’at fonemas chi mudant sonu segundhu comente agatant innantis o apustis àteras cussonantes o vocales. In prus, s’iscri Un’ortografiapro totu su sardu PCR12 p r o p o s t a s a p a r a g o n elabbro) e non lara [ +la|a], nei primi due casiprivilegiando una soluzione settentrionale, nell’ultimo una soluzione sostanzialmente meridionale. Analogamente si è optato per azis, sezis,ecc., in cui, con la caduta della - z- si ottienela forma meridionale ais, seis, ecc.; per amus, semus , ecc., in cui, con la cadutadella - m- intervocalica, si ottiene la formameridionale aus, seus, ecc. 11 • evitare le metatesi, p es.: martzu [+ ma|,u], (= it. marzo) e non mratzu [ +m|a,u],12 • evitare le assimilazioni, p.es.: ortu [+ o|tu] (= it. orto) e non ot(t)u [ +otu]13 • ridurre articoli, verbi e avverbi alle parti minime costitutive, separando la preposizione dall’articolo, a su, de su, ecc.; le particelleenclitiche dal verbo, nara.bi.lu,zughide .bi.nche.lu; la preposizione dall’avverbio,a pustis , a foras, in antis...14 • privilegiare quanto più possibile la regolarità paradigmatica nei verbi, per favorire un migliore apprendimento, es. l’adozione generalizzata del gerundio in - ende intutte le coniugazioni, - are, - er, - ire: la desinenzain - ia di tutti gli imperfetti dell’indicativo.15 • preservare alcuni caratteri distintivi tipici del sardo, es.: — limba e non lingua: ecc.— chena (= it. cena) e non cena, col mantenimentodella consonante occlusiva velare sorda all’inizio di parola e sonora in posizione mediana, come in lughe,— iscola e non scola, etc., con il mantenimentodella i prostetica, già presente nel latinodi una certa epoca, generale nelle varianti sarde settentrionali, centrali e anche in alcune delle varianti meridionali. tura fonética rispondhet a unu bisonzu iscientíficu de pertzisione assoluta, faghet contu de fonemas de àteras limbas puru e los depet inditare totugantos cun sinnu distintu; mentres chi semus chistionendhe de sa limba sarda e pro la pòdere iscríere pro su bisonzu ordinàriu. 4. Sos sinnos gràficos o líteras serbint a distíngheree no a cufúndhere sos sonos . Si nofaghimus custu contu, matessi fonema matessigrafema , nos amus a cundennare a iscríere inmanera cufusa ponindhe intro de peràula su matessi grafema pro sonos diferentes. 5. S’iscritura depet èssere parívile in totu su sardu,sa prus pagu difítzile , sa prus económica.Pro cussu, si unu sonu bi est in totu o in bona parte de su sardu, proite a l’iscríere cun grafema diferente de unu logu a s’àteru? E si unu grafema no distinghet nudha, a ite a l’iscríere? B’at sonos chi sunt de carchi o de pagas bidhas, ma chi cussas bidhas etotu ischint fàghere che a totu sos Sardos e ischint riconnòschere: a ite a pònnere in mesu un’àteru grafema puru chi no serbit mancu a chie faghet cussu sonu? Sos critérios de sa PCR rispondhent in parte a custos printzípios, ma in bona parte rispondhent a unu «modello di riferimento chiamato LIMBA SARDA UNIFICADA» chi in base a un’idea arbitrària de limba “standard” leat su sardu a séberu, custu ei ma cudhu nono, custu est bonu ma cudhu nono. Sa PCR no leat totu sa limba, ma la faghet in chiliru pro che ndhe chirriare una parte, mescamente sa faedhada campidanesa ma no solu cussa, comente si podet menzus bídere cun sa proposta ortogràfica. A/c. su sinnificadu de custas incurtziaduras: agt. = agetivu,art . = artículu, camp. = campidanesu, a sa campidanesa,cong . = congiuntzione, etm. = etimologia, itl. = italianu, log.= logudoresu, a sa logudoresa, ltn. = latinu, nf. = númenefémina, nm. = númene mascru, pl. = plurale, prep. = prepositzione,pron . = pronúmene, pps. = partitzípiu passadu, sing.= singulare, var. = variante;su gràficu inditat elementos de annúnghere in prus de cussos propostos de sa PCR. + :PCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 13Fonética Vocales De vocales ndhe iscrimus chimbe ca parent gai: / a/, /e/, /i/, /o/ e /u/, ma mentres chi sa /a/ estsempre abberta e / i/ e /u/ serradas, sa /e/ e sa /o/las namus a bortas abbertas (/ è/ [Ó], /ò/ [O]) e abortas serradas (/ é/ [e], /ó/ [o]) cufromma a sa‘leze’ de sa metafonesi chi régulat totu sa limba sarda e gai si narat: béni! ma bène, béllu ma bèllos,témpus ma tèmpos (tèmpus pl. a sa campidanesa),órtu , ma òrtos (e òrtus pl. a sa camp.), cótuma còta, orétu ma orèta, bólidu ma bòllere (bòlliria sa camp. ), fémina ma bènnere (bènniri a sacamp.). In pràtiga, in totu su sardu si narant setevocales fintzas si sa diferéssia si paret candho / e/e / o/ sunt tónicas ue podent fàghere fintzas diferéssiade sinnificadu (as. óru tretu o logu e òru/log. òro metallu, scéti prep. e avb. e scèti/scèteparte de sa farina). Duncas tenimus / a/, /è/, /é/, /ò/, /ó/, /i/, /u/.Sa PCR ammitit solu peràulas chi agabbant cun / e/ e /o/ «vocali etimologiche» (cosa de connoschidoresglotòlogos) e duncas foras totu sas matessi peràulas a sa campidanesa. (a/c. Sa metafonesi narat chi sa /e/ e sa /o/ tónicassunt abbertas si addainanti, a destra in sa peràula de unu e duos postos, zughent una vocale /e/ o /o/ etotu oabberta sempre, sa /a/, ma sunt serradas si zughentuna /i/ o /u/ própiu serrada. Gai, /e/ e /o/ sunt abbertasin: pèrra, sèrra, tòrra, fòrra, bèrre, bène, tèmpos, òro,òrtos, sòrre, bènnere, pònnere e fintzas in: bèni,bènniri, pònniri, òru/òrus, òrtus cun /i/ e /u/ falsasserradas, chi difatis sunt /e/ e /o/ a sa log.; suntserradas in: fénu, trénu, órtu, pórtu, nébida, pósidu,arróscidu, lómberu, génneru/zénneru, séberu ).Atzentu gràficu Si sunt nessi cun duas vocales, namus sas peràulas cun sa vocale tónica chi s’intendhet prus desas àteras e distinghet sa peràula de donzi àtera fintzas guale in totu su restu. Comente semus pertzisos faedhendhe si faedhamus bene, tocat a èssere pertzisos iscrindhe puru, ca cun s’iscritura pertzisa podimus lèzere menzus e duncas podet 4 Fonetica 4.1 Vocali a, e, i, o, u Si scrivono sempre e e o le rispettive vocalietimologiche atone di sillaba finale anche se pronunciate rispettivamente i e u:CANE(M) > cane, HOMINE(M) > òmine,CANTO > canto, SERO > seroUn’ortografia pro totu su sardu PCR14 p r o p o s t a s a p a r a g o n ecumprèndhere bene chie lezet e chie iscúrtada. Mescamente si sunt peràulas chi no si connoschent, a bortas no s’ischit cale est sa vocale tónica e comente si narat sa peràula; tandho su médiu est de marcare sa vocale tónicaiscríndheli puru un’atzentu subra. Dimandha : Cussideradu chi in sa pràtiga deiscritura connota ponent s’atzentu ma chentza régula frimma e segura, iscríere o nono s’atzentue in cale vocale de sa peràula? B’at unumédiu tra su totu e su nudha? Si osservat chi unu bonu 85% de sas peràulasin sardu si narant cun sa vocale tónica in postu 2 (contendhe de destra a manca). Custucheret nàrrere: a) chi pro su prus nos ispetamus de intèndhere s’atzentu in cussa vocale e creimus de lèzere bene lezíndhelu puru in cussa; b) chi tiat èssere abberu tropu a iscríere, mescamente a manu, s’atzentu in s’85% de totu sas peràulas. Tandho bastat a iscríere s’atzentu petzi candhosa vocale tónica no resurtat in postu duos : invoc. 1 (ajó, però, cucú, arrú, cumò, s’incràs,piús ), in voc. 3 (àbbile, ànima, bènnere, bòlliri,cruàngiu, dépidu, fémina, lómpidu, médiu, mínimu, óbiga, pàsidu, pudésciu, sàssula, séighi, tàsuru, úrbidu ) e (raru) in voc. 4. Goi, sas peràulasde iscríere cun atzentu sunt pagas e mescamente si inditat sa manera segura de lezer bene fintzas sas peràulas chentza s’atzentu iscritu, fintzas si chie lezet mancu las connòschede. Sa PCR, duncas, andhat bene in sa segundha parte de su chi proponet. Pro èssere cosa prus fàtzile e segura cheret pertzisadu de contare dedestra a manca in sa peràula no sas síllabbas ma sas vocales pro ischire in cale marcare s’atzentu.In custu sa PCR no daet inditu e in prus ponet (pro àteras chistiones) peràulas cun sa tónica in postu 3 ma iscritas chentza s’atzentu: si bi agatat « fruschiu, teula, baina, sartaine, taula, triulas,isballiu, inghiriu, cambiu, mediu, propiu, doighi, treighi, bindighi, seighi, ainu, acueu, sanguineu »contrariamente a sa régula de 3.12, chi si contentsas vocales o sas síllabbas; ma iscriet « azomài,traìtu, beneìtu, zeùnu, ecuìnu » pesso in fadhina.E proite, puru, sa PCR proponet s’atzentu gràficu solu de vocale abberta /`/? Est una pro- 3.12 Accentazione L’accento grafico è segnato con l’accento grave (`). Si segna nelle parole tronche e in quelle sdrucciole. PCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 15posta assurda ca sa limba no est gai: solu sa / a/est sempre abberta, ma / e/ e /o/ a bortas suntabbertas e a bortas serradas e depíndhelas marcare cun atzentu sa PCR daet un’inditu irballadu pro totu su sardu. Inditu tantu prus grave si avaloramus totu sa limba ca sa diferéssia de abbertura a bortas faghet fintzas diferéssia de sinnificadu: arròsciu no est arrósciu, arrennèsciuno est arrennésciu, pro fagher solu carchiesémpiu. Pro cussu tocat a nos abbituare a pònnere s’atzentu gràficu cun pertzisione (lu faghent in àteras limbas!), zustu de abbertura puru rispetendhe su chi sa limba sarda este. No si podet dare inditos irballados e ne un’imparu a s’afaiu. Inoghe puru, s’idea de sa PCR paret de no fagher contu de sa faedhada campidanesa ca s’inditu irballadu pro totu su sardu est peus puru pro su campidanesu. In custu, difatis, si sa vocale tónica / e/ e /o/ zughent ifatu (a destra comentesi lèzede) una vocale chi paret serrada chentza èssere, / i/ o /u/ (ue sa faedhada log. imbetzesmuntenet / e/ e /o/), sa vocale tónica tiat pàrrerede fàghere farta in sa régula de sa metafonesi, e gai no est ca si narat che in totu su sardu. Duncas a sa campidanesa iscrindhe tocat de distínghere peràulas chi tiant parrer, ma no sunt, guales: òru(log. oro) de óru (oru etotu in totu su sardu), scèti( scete in àteru sardu) de scéti e gai àteras de distinghermescamente ponindhe paris totu su sardu. Sa sola manera de esser pertzisos in custu est a pònnere sas pagas peràulas chi parent defartare a sa metafonesi cun atzentu gràficu fintzassi in postu 2 .Peràulas truncadas Bi at peràulas truncadas, che in italianu “città,virtù ”, chi medas iscrient cun su sinnale de saelisione (s’apòstrofu) chi no narat nudha de s’abbertura de sa vocale tónica ue si truncat sa peràula. Ponindhe s’atzentu gràficu, menzus, si inditat truncadura e abbertura de sa vocale tónica chi podet fagher diferéssia de sinnificadu puru: su vocativu (e in totu su sardu lu faghimus meda) Pepé est Pepedhu, ma Pepè est Pepèdha, Nannéest Nannedhu, ma Nannè est Nannedha! E fin-(Sa PCR, in p.zine 9, puntu 3.1 Alfabe- Alfabett o de sa parte intitulada 3 ORTOGRA- ORTOGRAFF I A A, de sas vocales annunghet: «a [a]come in italiano e spagnolo», «e [ Ó, e]non si segna la differenza aperta/chiusa », «i [ i] come in italiano e spagnolo»,«o [ O, o] non si segna la differenza aperta/chiusa», «u [ u] come in italiano e spagnolo». Comente si podet b.dere intro de sas par.ntisi cuadras, cun sistema AFI sinnalat chi bi at duas crezes de /e/ e de /o/, ma avertet chi Ònon si segna la differenza Ó. Proite? Misteru. De seguru no pro ssere pertzisos). (a./c.: Custas per.ulas sunt de impreu normale e comunu, ma sa PCR no narat nudha chi dhas pertochet, fossis ca ammitit per .ulas de una e assolutamente .nica forma. B.dere su puntu 3.2) Un’ortografia pro totu su sardu PCR16 p r o p o s t a s a p a r a g o n etzas chentza custa diferéssia, paret menzus a iscríere fà, giú, lè, nú, rú e no fa’, giu’, le’, nu’,ru’ (chi sunt truncadura de fae, giuu, lei, nuu,ruu ) e gai fintzas àteros.Cussonantes Lítera b: /bb/ [b], /b/ [B]In totu su sardu, su sonu de / b/ faghet in duasmaneras bene distintas: in comintzu de peràula est semper forte [ b]; intro de peràula podet fàghereforte etotu o lébiu [ B]. Custos duos fonemassunt bilabbiale oclusivu sonoru su sonu fortee bilabbiale aprossimante sonoru su lébiu.Sa PCR (chi puru iscriet in 4.2 cun sistema AFI/ + saBa/ e /ko +Be|ku/) no faghet contu de custa diferéssiae inditat su sonu forte [ b] ebbia, faghetcufúndhere unu sonu cun s’àteru e gai iscriet “ aba” pro abba coment’e chi siat totu su matessi.Pro esémpiu ponet sa peràula «ab(b)a» chi nudh’àteru paret de chèrrere nàrrere si no “Ponide una o duas / b/ tantu est su matessi”, ca de seguruno ant a cherrer iscríere sas peràulas cun paréntisi in mesu! (Custa cosa s’at a bídere menzus ue chistionat de sas dópias). Sa PCR paret chi pro sa / b/ fetat a s’italiana chiin custu no tenet un’ortografia pertzisa. Ma in sardu namus sos duos sonos distintos cun seguresa e cherent distintos in s’iscritura puru. Intantu s’iscritura cheret pertzisa su tantu chi permitat de iscríere cun seguresa, de lèzere e cumprèndhere cun fatzilidade. Inoghe a títulu de esémpiu si lezant custa peràulas pro bídere comente sa diferéssia de sonu faghet fintzas diferéssia de sinnificadu: (sonu [ b]) (sonu [B])abba no est abaàbbile ” àbile àbbidu ” àbidu acabbadu ” acabadu cabbale ” cabalecrobbe ” crobe cubbare ” cubare zubbilare ” zubilare Duncas sa PCR in custu no andhat bene ca 3. ORTOGRAFIA 3.1 ALFABETO grafema trascr. AFI annotazioni ed esempi b [ b] In posizioneiniziale o intervocalica, es: bentu, boe, ab (b)aPCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 17(De per.ulas cun /b/ oclusivu sonoru, in 3.8 ponet «ab(b)erit» e gai in 4.2.8«aboghinare» , in 4.2.25 «eb(b)a, àb(b)ila» ,totu su verbu «ab(b)errer» de p.z. 45, in15.1.1 ponet «amàbile, variàbile, terrìbile,solùbile» , in 15.1.11 ponet «probabilidade»e Ç libertade» , in 15.1.13 «libret(t)e» , in 16.4«ebia» , in 16.14 a prus de «ab(b)a» ponet«ab(b)osu, ab(b)atzu, ab(b)arolu» e in 16.18«elaboradore» chentza fàghere distintzione peruna tra sa regularidade e bisonzu chi tenet su sardu e s’ortografia traditzionale chi tenet s’italianu )grafema trascr. AFI annotazioni ed esempi ca, co, cu [ k] es: cane, cossa,che, chi cuddu, chessa,chida + : /c/ = [<] (ce, ci, cia, cio, ciu)un’iscritura irballada ponet sa base pro iscríere, lèzere e cumprèndhere cun dificurtade, chentza seguresa e faghet irballare puru. Pro cussu, postu su critériu de no iscríere mai dópias in comintzu de peràula, andhat bene sa / b / a sola sempre in comintzu (fintzas candho insu faedhonzu a bortas la brincant, pro iscrier sas peràulas sempre cun sa matessi cussonante); ma intro de sa peràula su sonu forte cheret iscritu cun duas / bb/, e su sonu lébiu cun una /b/ ebbia,e duncas [ b] in comintzu: baca, bàntidu, béciu,bentu, bíngia, binu, boe, bolu, buca, busta ;ma [ b] oclusivu intro de peràula /bb/:babbu, dàbbile, débbile, ebba, gobba, istrobbu, níbberu, prúbbicu, tubbu; e [ B] aprossimante intro de peràula /b/:craba, crobu, cuba, labia, lébiu, loba, nébida, nibe, saba, sàbiu, sàbudu, tébidu .Goi, chie connoschet su sardu si podet regulare própiu in base a su chi ischit, ma mescamente podent lèzere bene e cun sinnificadu totugantos; chie no lu connoschet ischit nessi coment’e imparare bene. Lítera c: /c/[k] (cun a, o, u) e/ch/ (cun e e cun i ),/c/[ <] (cun e e i )/ci/ (cun a, o, u)Su sonu de / c/ in totu su sardu est de duas zenias:unu est s’oclusivu velare surdu [ k] (che in sosesémpios de sa PCR) e un’àteru est s’africadu palatale surdu [ <] (che in àcia, cena, bràciu,ciafu, ciòere, cènere, inciariu e gai); ma sa PCRammitit solu su primu. Proite? Solu pessendhe de no atzetare bona parte de su camp. (e no solu: ciòere, cènere no sunt tzertucampidanesos!) si podet fagher una proposta gai. Custu no est a unificare sa limba, ma a segare, impoberiri su sardu e pònniri acàpius a is manus. Sa limba est su chi est e no su chi detzidit una cummissione mancari “autorevole”: in su séberu de sa PCR no si bi podent agatare, pro nàrrere carchi peràula, pacia, pacióciu, paciocu, pacionitu,paciosu, pàciu, paciurru . E no si podet rispòndherechi donzunu podet faedhare e iscríere Un’ortografia pro totu su sardu PCR18 p r o p o s t a s a p a r a g o n egrafema trascr. AFI annotazioni ed esempi d, dd [ D], [F] es: seda/sedda+ : /dh/ [F], /dd/ [d]4.3 Adattamento forestierismi 4.3.1 ce, ci ce > tze, ci > tziit. cinta > tzintatotu su sardu chi li paret si no est ammítidu in sa limba “unificada”: est chi sa limba de impreu generale o fintzas solu ufitziale de sa Regione no tenet bisonzu de una limba “standard” pòvera, ma de totu sa richesa de su sardu .No si cumprendhet proite, si no pro unu fàghere maniàticu, unu no podet in su faedhare e iscríere sou, e cun bisonzu meda prus mannu un’ente de guvernu o de istúdios, impreare pàciu o pacionitusolu ca sa PCR no ammitit su sonu de / c/africadu palatale surdu coment’e chi no siat sardu bonu e útile! Sos duos sonos de / c/ bi sunt ebi cherent (e si bi fit solu su velare no bi tiat fagher nudha su digramma / ch/ chi puru ponet).Prusaprestu, su sonu velare de / c/ [k] a logos lubrincant cun unu corpu de irguzu ma solu segundhucomente l’agatant : pro su casu, su canenarant “su àsu, su àne”. Custos est menzus chi iscriant sa peràula che in s’àteru sardu: l’ischint nàrrere issos puru, lu podent lèzere bene sos àteros e no s’annunghet un’àteru grafema. Si podet cumprèndhere de prus s’idea de addatare peràulas istranzas noas cun su sonu africadupalatale surdu cambièndhelis custu sonu a africadu dentale surdu [ ,] chi in manera addatae netzessària sa PCR puru rapresentat in iscritura ordinària cun su digramma / tz/ (che in tzintachi at postu). Custu sonu puru za est de totu su sardu, lu connoschent e narant totue e pro cussu no b’at dificurtade a mudare in custu sensu una peràula istranza noa chi podet bisonzare, e inprus no b’at bisonzu de fàghere tantas variantes de impréstidos noos: est una unificatzione vera, possíbbile e fàtzile (fintzas si s’esémpiu chi ant postu no est su prus addatu). Lítera d: /d/ [D] (dentale apross.)/d/, /dd/[ d] (dentale oclusivu)/dh/ [ F] (cacuminale)Comente si podet bídere, sa PCR ponet solu su sonu dentale aprossimante sonoru [D] o sonulébiu de / d/ e su sonu cacuminale o ‘invertidu’[ F] chi in iscritura ordinària proponet de iscríerecun su digramma / dd/. Ma de su sonu dentaleoclusivu sonoru inditadu cun símbulu AFI [d] ePCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 19cun / dd/ in iscritura ordinària ite ndh’at fatu?Paret chi no lu connoscat, cun totu chi custu sonu bi est in totu su sardu in chentinas de peràulas intro e in comintzu de sa peràula! Sa chistione est chi sa PCR no iscriet cun frimmesa cufromma a su critériu fonema diferente/grafema diferente . E inoghe no est chistione deunu sonu chi faghent in carchi bidha ebbia ma no in totu su sardu e chi duncas si podet fintzas lassare istare pro no fàghere un’iscritura tropu cumplicada: siat su sonu cacuminale (chi no estsonu dentale!) e siat su sonu dentale oclusivu sonoru sunt de totu su sardu. Sa PCR cun sistema AFI riconnoschet su cacuminale ma no su dentale oclusivu sonoru, e cun su grafema de s’iscritura ordinària los at a cufúndhere s’unu cun s’àteru ca cun su matessi grafema / dd/, sonu dentaleaddatu pro su sonu forte de / d/ intro de peràula,iscriet su sonu cacuminale. Dimandha : Donzi borta chi agatat una peràulacun sonu forte [ d] de /d/ l’at a iscríere cun una /d / ebbia cufundhíndhelu cun su sonu dentale aprossimante[ D]? Irballadu! Oburu, donzi bortachi iscriet / dd/ at a dèpere avertire si est sonucacuminale [ F] o si est sonu dentale oclusivu sonoru[ d] cundennèndhesi a fàghere sa lista de sasperàulas ue sonat de una manera e ue sonat de un’àtera? Male! E donzi borta chi su sonu cacuminale comintzat sa peràula at a pònnere / dd/(contrariamente a sa régula mai dópia cussonantein comintzu de peràula ) o at a pònnere una /d / ebbia cufundhíndhelu inoghe puru cun su sonulongu de / d/ comente normalmente faghet sa /d/in comintzu de peràula ue est semper forte? Male! Su solu rimédiu est de rispetare sa limba procomente faghet e sa régula chi cheret chi unufonema diferente siat iscritu puru cun grafemadiferente : totu s’àteru est cufusione, abbunzu,coredhu. Problema . Riconnotos e distintos sos duossonos, e fatu contu de pònnere pro su dentale oclusivu sonoru / dd/ intro de peràula ebbia e unasola / d/ in comintzu – comente de su restu faghets’iscritura connota! –, comente rapresentamus su sonu cacuminale [ F] in s’iscritura?Si tiat pòdere imbentare unu grafema nou chi Un’ortografia pro totu su sardu PCR20 p r o p o s t a s a p a r a g o n e( a/c. Per.ulas cun sonu cacuminale chi sa PCR iscriet cun su digramma /dd/ bi ndhÕat in .teras partes puru: in 4.2.34 «pedde»– ma iscritu in AFI [ + pÓFFÓ] e cun dópia puru!– , in 8.3 «cuddu, cudda» , in 9 «caddu,addae, baddu» , in 11 «indedda» , in 12«nudda» , in 16.4 «faeddare, pòddighe» , in16.13 «limbeddu, caddinu» .In totu sa PCR, imbetzes no b’at mancuuna peràula cun su sonu dentale oclusivu sonoru in mesu de peràula. Proite?Ello no ndhe connòschente? )no si connoschet o mai impreadu; oburu si podet pònnere su digramma chi zai iscritores de cabbale ant postu pro rapresentare custu sonu, comente ant fatu Pedru Casu, s’iscola de Zuannepredu Marras, Don Ruju e àteros chi ant iscritu e iscrient custu sonu cun unu fàtzile e connotu / dh/. A imbentare e impònnere unu sinnunou paret prus in artziada; su connotu imbetzes mi paret su rimédiu menzus (e goi est in su Ditzionàriu de sa limba e de sa cultura sarda ).Su digramma / dh/ no piaghet, no paret bellu.Ma intantu /dd/ pro su sonu cacuminale est unudigramma etotu e irballadu puru! In prus, no est chistione de bellesa o de gustos, ma de bisonzu pro chi s’iscritura siat un’inditu seguru e pertzisu pro chie iscriet e pro chie lèzede; e si chentza dificurtade ponimus àteros digrammas (sa PCR puru ponet / ch/ e /gh/) podimus iscríere fintzassu / dh/ chi andhat bene intro de peràula e in comintzupuru che a sos àteros digrammas etotu. B’at apenas bisonzu de nàrrere chi no b’at mai de addopiare su / dh/ pro su sonu cacuminale (saPCR iscriet / +pÓFFÓ/ in AFI!): no b’at difatis dedistínghere unu sonu forte de unu lébiu de custa zenia, ca no bi este. Tandho, podimus menzus e cun pertzisione iscríere: - intro de peràula / d/ [D]: adoru, badu, cada, cida,eda, fadu, fedu, ladu, ludu, meda, mudu, nidu, nodu, pedire, piedu, puda, seda, sida, tidu, tudai, e gai (comente in PCR); ma - / dd/ [d]: addainanti, addare, addentigare, addesumare,addinaradu, addopiai, addópiu, addoru, adduire, addurare, diddinu, súdditu; e incomintzu de peràula / d/: dare, deretu, deris,dinai, doa, domo, donai, durare, durche, e gai;- / dh/ [F]: adhae, badhe, badhu, bellixedhu,cedha, codhu, cudhu, fuedhai, modhe, nudha, odheu!, ominedhu, pedhe, pudha, sedha, tzidha, tzudha ; e in comintzu de peràula: dha, dhadhe,dhàdhara, dhadharare, dhedhu, dhu, dhi, dhidhia, dhodhi, dhodhoi e gai.Si fetat contu puru chi su sonu cacuminale [ F]est sa muda de su sonu longu de / ll/ [ll]: pro fàgherecarchi esémpiu, de su lat. pulla e valle(m)PCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 21grafema trascr. AFI annotazioni ed esempi f [ f] es: fèm(m)ina,unfrare grafema trascr. AFI annotazioni ed esempi ga, go, gu [ V] Sarà [V] inghe, ghi posizione intervocalica, [ g]negli altri casi /gg/[ g], /g/[Õ], /gli/[´], /gn/[ˆ] + :benit su srd. pudha e badhe; e s’ispiegat proitesos pronúmenes chi a sa log. namus la, lu, las,los, li, lis (ue sa /l/ de comintzu sonat forte [ll])faghent a sa camp. e in sa Sardinna de mesania dha, dhu, dhas, dhos, dhus, dhi, dhis . Como, sifit a fagher sa muda a s’imbesse pro chircare un’ispiegatzione, seghèndheche sa cacuminale in s’iscritura no si tiat ispiegare de ite benit in su faedhonzu e si podet fintzas pèrdere. Sa PCR inoghe puru est própiu de currèzere: no b’at àteru de nàrrere. Obbietzione : Sa mazore parte de totu cudhoschi iscrient in sardu ponent su matessi / dd/ prosu sonu cacuminale puru. Dimandha : Fossis chi un’irballu ca lu faghentin medas no est irballu? E si podet ammítere chi si un’inditu si daet siat irballadu puru? Semus faedhendhe de ortografia ca in s’iscritura connota b’at de totu, cosas zustas de lassare e irballadas de cambiare: una de custas est / dd/pro su sonu cacuminale ca cufúndhede. Lítera f: /f/ [f]Pro como nudha de nàrrere de su grafema pro su sonu fricativu labbiodentale surdu: b’at de narrer candho sa PCR faedhat de dópias in su puntu 3.11.Lítera g: /g/[V] (cun a, o, u)/gh/ (cun e e cun i ),/gg/ [ g] (cun a, o, u)/ggh/ (cun e e cun i ),/g/[ Õ] (cun e e i ) e/gi/ (cun a, o, u)/gli/ [ ´] (cun totu sas vocales)/gn/ [ ˆ] (cun totu sas vocales)Custa lítera, cheríndhennos serbire de s’alfabbetizatzione in italianu, benit fortzadu de la ponner pro unos cantos fonemas chi sunt de totu su sardu. Sa PCR ndhe inditat o ammitit duos ebbia e, amus a bídere, male puru. Comintzamus de sos chi inditat sa PCR chi in paréntisi cuadra ponet su sonu velare aprossimante sonoru [ V] e su velare oclusivu sonoru [g] nenUn’ortografiapro totu su sardu PCR22 p r o p o s t a s a p a r a g o n edhe chi su primu « sarà in posizione intervocalica» e su segundhu « negli altri casi». Mabieus comenti fait su sardu. Intro de peràula / g/ e /gh/ [V] es.: àghera, agu,baghilla, bega, coghina, doga, fogu, lagu, megai, nega, paga, paghe, pagu, pegus, soga, togu ; incomintzu de peràula custu sonu podet èssere petzi sa muda de sa / c/ velare oclusiva surda intervocàlica(es. su cane nâdu “sugàne”, una cosanâdu “ unagòsa”), chi si sonorizat ma chi estmenzus a iscrier cun / c/ etotu;- intro de peràula / gg/ e /ggh/ [g], es.: aggamai/aggamare, agganire, aggarrare, agghite, agghejare, agguantu , a bortas faghindhe fintzas diferéssiade sinnificadu ( aggatare no est agatare,cun totu sas peràulas derivadas de s’una e de s’àtera) e a donzi modu cussideru a parte pro s’isàsinu de peràulas ue bi est sa diferéssia de sonu chi tocat duncas a rapresentare ca no si podet ammítere de fagher lèzere o imparare unu sonu pro un’àteru; - in comintzu de peràula / g/ e /gh/ [g], iscritauna ebbia (pro sa régula mai dópia in comintzude peràula ) ma pronuntziada forte, es.: gama,gana, gatu, gava, gherra, ghia, gureu, gustu (ue,a es. cun s’artículu, si narat “ saggàma”,“ saggàna”, “suggàtu”, “saggàva”, “sagghèrra”,“sagghía”, “sugguréu ”, “suggústu” e gai). Custa/ g/ forte [g] in comintzu a logos in su faedharendhe la leant puru, comente, sempre a logos, che leant sa / b/ forte [b] e in àteros sa /d/ [d] (cfr. supuntu 3.3 de sa PCR).A donzi modu, comente si podet bídere de sas pagas peràulas de assempru e comente podet iscumbatare donzunu, no est beru chi, comente narat sa PCR, sa / g/ sonat sempre velare aprossimante[ V] candho est intervocàlica, e in 4.2.5,ue ponet sa sola peràula de esémpiu cun / g/ incomintzu, iscriet [ +Vatu] in iscritura fonética,coment’e chi si niat “ sugàtu” e comente no faghetmai (e, za sunt a contu sas peràulas in sardu chi si bi podent lèzere, ma a donzi modu no ndhe ponet manc’una ue intro no faghet lébia [ V]: daetun’inditu e no connoschet peràulas?). E chi faghet sempre velare oclusiva sonora «[ g]negli altri casi» abberus este? Solu faghindhe su PCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 234.3 Adattamento forestierismi 4.3.2 ge, gi ge > ze, gi > ziit. gente > zente, it. Genova > Zènova, it.Parigi > Parizi, geografia > zeografia.4.3.3 gli+vocale gli + vocale > lli + vocaleit. maglia, màllia, it. maglione, mallione, it.sbaglio, isballiu4.3.4 gn > nnit. Sardigna > Sardinna, it. campagna >campanna grafema trascr. AFI annotazioni ed esempi j [ j] Solo in posizioneinterna: es. maju,operaju, eccezionalmente in posizione iniziale contu de che segare totu sa faedhada campidanesa, e no solu cussa, podet fagher gai. Duncas sa PCR no ammitit su sonu africadu palatale sonoru / gi/ [Õ] intro e ne in comintzu de peràulacomente sonat in agiagarai, agiànghere, agianta,agiobare, agigotare, légiu, ógiu, giaghinare, giàllara, gióbia, giogai/giogare, giompagare, giúguru, tantu pro ndhe mustrare calicuna, e fintzasfaghindhe contu chi sa PCR est solu un’inditu cundennat abberu tropu zente a si trobeire iscrindhe e faedhendhe. Sa PCR faghet su contu, imbetzes, de cambiare custu sonu de / g/ a su sonu interdentale africadusonoru, / z/ sonora [}], comente si podetbídere inoghe a costazu. No narat nudha de / gi/ cun a, o e u ma suponzochi cherzat fàghere sa matessi cosa. Si podet fintzas cumprèndhere de addatare a su sardu peràulas istranzas noas, ma: unu, su sonu de / g/ [Õ] africadu palatale sonoru lu faghet totusu sardu; duos, chentinas de peràulas cun custu sonu sunt sardas, no «forestierismi». Su matessi sa PCR faghet cun sos fonemas laterale palatale [ ´] /gli/ e nasale palatale [ˆ] /gn/comente resurtat inoghe a costazu. E sa matessi cosa si podet nàrrere: no sunt “forestierismi” ma sonos e peràulas de totu su sardu, e a bortas su grafema / gli/ est própiu pro addatare una peràulaistranza a su sardu; boghendhechelos paret a cherrer diferéssias ammarolla, coment’e chi sa diferéssia cun àtera limba la fetat s’iscritura. Sunt sonos e grafemas de lassare. Lítera j: /j/ [j] (aprossimante palatale)S’inditu de sa PCR est su prus zustu e addatuchi bi potat èssere pro iscrier custu sonu chi biest in totu su sardu, che in sas peràulas de s’esémpiu chi at postu. Sa mazore parte de s’iscritura connota pro custu sonu – cussideradu mesa cussonante – ponet sa / j/ e iscriet ajó, coja, creja, majolu, massaju,moju, poju, raju, ruju, seju, toroju, zaju e gai.Bi sunt cudhos, imbetzes (e fintzas in vocabbolàriu!), chi ponent sa vocale / i/ comente faghets’italianu in “gioia, noia, saio” chentza fa Un’ortografiapro totu su sardu PCR24 p r o p o s t a s a p a r a g o n egrafema trascr. AFI annotazioni ed esempi l, ll [ l] es: cala/calla(a/c. Sa PCR insistit in custu e ndhe faedhat in 3.4 ue n.rada: Ç Semiconsonanteprepalatale j- La semiconsonante prepalatale j- va usatain posizione interna, es.: maju, massaju,raju, ruju, ecc. Eccezionalmente, p.es. nelcaso di nomi geografici, può essere usata in posizione iniziale di parola, es.: Jugoslàvia». A prop.situ de n.mene de logu, no bi faghet abberu nudha sa /j/ in ÒJscuvudÓ in sartos de Illorai: fossis est p.ssidu prus bellu, ma andhat bene Iscuvud ). gher contu de sos bisonzos de su sardu e gai iscrient in sa matessi pertzisa manera peràulas diferentes ue sa / i/ sonat in manera diferente. Siabbàident custas peràulas de esémpiu: /i/ [ i] no est /j/ [j]aia ” ajabinàriu ” binarjumaia ” majaoriolu ” orjoluprimàriu ” primarjuLadinu chi custas peràulas – a títulu de esémpiu de sas medas chi si podent pònnere – iscritas cun su matessi grafema / i/ andhant male ca no lassantlèzere e ne cumprèndhere bene deretu. Bi sunt cudhos chi, pro istesiare de s’italianu a fuidura, ponent sa / j/ pro su sonu africadu palatalesonoru / gi/[Õ] e no iscrient giogu, giustu,légiu, mengianu ma “jogu, justu, leju, menjanu”.Custos depent agatare un’àteru grafema pro su sonu de sa mesa cussonante o aprossimante palatale! E ponent sa / y/: tandho iscrient “coya,mayu, arresoya, eya” ponindhe in mesu un’àtera lítera in prus, càmbiant sa pràtiga bona e prus connota e trobojant s’iscritura. Zustu s’avertimentu de sa PCR: sa / j/ si ponet«solo in posizione interna», intro de peràula. Ca bi sunt cudhos chi la ponent fintzas in comintzu de peràula, ue in su faedhonzu podet resurtare su sonu ma solu coment’e muda de sas cussonantes / g/ africada palatale sonora e /z/ sonoracandho in comintzu s’agatant apustis de vocale (es. su giogu a logos lu narant “sujógu”, sa zaga“sajàga”, sa zana e sa giana “sajana”). Custosiscrient sa matessi variante de una peràula candho goi candho gai, no cun sa matessi cussonante de comintzu sempre (e in vocabbolàriu ponent duas listas de sos matessi lemmas!), faghindhe un’àtera cosa chi no andhat bene. Lítera l: /l/, /ll/ [l] (laterale alveolare)Nudha de narrer de diferente dae sa PCR pro custu sonu laterale alveolare chi si faghet de duas maneras: lébiu / l/ [l] o forte /ll/ [ll] intro de peràulacufromma a sas peràulas postas a esémpiu (e faghet fintzas diferéssia de sinnificadu: colu noPCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 25grafema trascr. AFI annotazioni ed esempi m [ m] es: mam(m)a,cam(m)inu est collu, calai no est callai, mola no est molla egai); in comintzu de peràula puru si narat a bortas lébiu (es. sa lana si narat “salàna”, sa luna sinarat “salúna”) e a bortas forte (candho una peràula si narat a sola) ma iscrita a sola cufromma a sa régula mai dópia cussonante in comintzude peràula .Tocat de narrer puru chi b’at bidhas ue costumant in su faedhonzu a l’addopiare chentza bisonzu: est un’avesu chi s’abbizat sa zente etotu e si podet de seguru fagher s’irfortzu de no l’addopiare in s’iscritura si no candho depet rapresentare una diferéssia de sinnificadu. Lítera m: /m/, /mm/ [m]Nudha de narrer de diferente dae sa PCR pro custu sonu bilabbiale nasale chi in totu su sardu si faghet de duas maneras: lébiu / m/ [m] o forte/ mm/ [mm].Intro de peràula, che in sas peràulas de s’esémpiu, raramente a sola o a dópiu faghet diferéssia de sinnificadu (e gai coma e comma,domo e dommo, gama e gamma, lama e lamma,sprama e spramma sunt pertzisamente sa matessiperàula, fintzas si bi at un’àteru comma chinois puru namus pro “parte de un’artículu de leze”). Custa diferéssia de pronúntzia no est própiu un’avesu de carchi bidha, ma unu pagu de totu su sardu e a donzi modu no de totu sas peràulas cun custu sonu in mesu. Pro cussu no si podet narrer “s”iscriet sola” o “s’iscriet dópia”: dipendhet, chie e in sa peràula chi la narat dópia l’iscriat dópia, chie la narat lena l’iscriat a sola, proite un’àteru inditu no si podet dare. Est cosa rara chi sa diferéssia cherzat narrer cosa diferente e depo sinnalare própiu sa peràula mamma:faedhendhe de calesisiat fémina chi tenet fizu si narat mama, ma cramendhe o faedhendhe de samia o de sa tua si narat mamma (e fossis no estmancu totue chi faghent custa diferéssia). In comintzu de peràula, iscrita a sola cufromma a sa régula, in sas peràulas nâdas a solas s’intendhet forte, ma nèndhelas apustis de una vocale faghet lébia (es. sa mama si narat “samàma”,sa manu si narat “samànu”).Un’ortografia pro totu su sardu PCR26 p r o p o s t a s a p a r a g o n egrafema trascr. AFI annotazioni ed esempi n, nn [ n] es: cana/cannaLítera n: /n/, /nn/ [n] (alveolare nasale)Nudha de narrer de diferente dae sa PCR pro custu sonu alveolare nasale chi in totu su sardu si faghet de duas maneras: lébiu / n/ [n] o forte /nn / [nn] intro de peràula che in sas peràulaspostas a esémpiu (e faghet fintzas diferéssia de sinnificadu: manu no est mannu, sinu no est sinnu,sonu no est sonnu e gai). In comintzu de peràula,sempre iscritu a solu, in sas peràulas pronuntziadas a solas si narat forte, ma in sas matessi peràulas nâdas apustis de una vocale faghet lébiu (e gai su nasu si narat “sunàsu”, sanea si narat “sanèa”, su nodu si narat “sunódu”,e gai): ma si intro de sa peràula bi est su sonu forte si narat forte fintzas in comintzu e gai sunonnu si narat “sunnónnu”, su nènniri si narat“ sunnènniri”, unu nonnoi si narat “ununnonnói”e gai. De custu sonu puru b’at de narrer chi a bidhas tenent s’avesu de l’addopiare in sa pronúntzia chentza bisonzu de distingher nudha e menzus tiat èssere a no l’addopiare in s’iscritura. Mescamente b’at de narrer chi su sonu lébiu, chi a logos pronúntziant a carighedha, bi suntcudhos chi pro cussu iscrindhe no lu ponent in nudha; custu andhat male ca, si fintzas lezetbene chie connoschet sa peràula e pronúntziat a carighedha etotu, no podet lezer bene chie no pronúntziat a carighedha e mancari no connoschet mancu sa peràula: custos ant a lezer una peràula chentza / n/ in nudha, un’àtera peràula, esunt cundennados a irballare e no cumprèndhere. Pro no cumplicare s’iscritura cun àteros símbulos, est menzus a iscrier una / n/ normale chein totu s’àteru sardu (pro su prus sunt sas matessi peràulas), e gai chie pronúntziat a carighedha la narat comente li andhat menzus, ma lezent bene fintzas totu sos àteros chi narant sa / n/ ‘normale’:pro cussu no “Aristais” ma Aristanis, no“pai” ma pani, no “cai” ma cani, no “biu” mabinu , no “mau” ma manu, e gai (e resurtat menzuspro totus, fatu contu chi sinono tzertas peràulas si podent fintzas cufúndhere cun àteras). PCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 27grafema trascr. AFI annotazioni ed esempi nd [ =F] es: ando,cando grafema trascr. AFI annotazioni ed esempi p [ p] es: ap(p)o,trop (p)ugrafema trascr. AFI annotazioni ed esempi r, rr [ |], [r] es: caru, carru(A custu puntu sa PCR ponet unu / nd/ coment’echi siat unu grafema o unu digramma e no duas líteras distintas pro duos sonos distintos comente sunt. In prus, cun sistema AFI inditat chi faghet sonu cacuminale, chi però timet che frea e no l’inditat in s’iscritura ordinària comente amus bidu faedhendhe de sa lítera / d/.A propósitu de su sonu cacuminale apustis de su sonu de sa / n/ b’at de narrer chi totu sa faedhadacampidanesa no lu fàghede, e mancu in sa Sardigna de mesania lu faghent totue. Est prus che àteru cosa de totu su restu de su sardu (e a logos che lu fúrriant a / nn/: es. candho/canno,andhare/annare, tandho/tanno ). A parrer meu nob’at peruna dificurtade ne a lu muntenner in s’iscritura puru e ne a lu lassare pèrdere, in su sensu chi no faghet diferéssia de sinnificadu intro de su sardu e no faghet tantu istrobbu própiu fintzas ca a logos che lu fúrriant a / nn/.Si podet ebbia osservare chi peràulas che a andhare,prèndhere, tèndhere, vèndhere iscritaschentza grafema de sonu cacuminale parent sas italianas “andare, prendere, tendere, vendere”: custa no est ebbia una diferéssia de iscritura ma fintzas de limba e menzus tiat èssere marcada. Lítera p: /p/ [p] (bilabbiale oclusivu surdu)Pro como nudha de nàrrere a propósitu de su grafema / p/ pro su sonu bilabbiale oclusivusurdu: b’at de narrer candho sa PCR faedhat de dópias in su puntu 3.11.Lítera r: /r/ [|] (monovibbrante alveolare)/rr/ [ r] (polivibbrante alveolare)Nudha de nàrrere de diferente de sa PCR. Lítera s: /s/ [z] (sibbilante sonoru)/ss/ [ s] (sibbilante surdu)Nudha de nàrrere de diferente de sa PCR. Inoghe b’at bisonzu de annungher solu chi sa / s/si costumat a ponner paris cun sa / c/ a fagher sudigramma / sc/(+i candho sighint una /a/, una /o/o una / u/) pro inditare su sonu [S] fricativugrafema trascr. AFI annotazioni ed esempi s, ss [ z], [s] es: cosa, cossa+ : /sc/[S]Un’ortografia pro totu su sardu PCR28 p r o p o s t a s a p a r a g o n egrafema trascr. AFI annotazioni ed esempi t [ t] es: gat(t)u,fat (t)ugrafema trascr. AFI annotazioni ed esempi tz [ ,] In posizioneiniziale e interna: es: tziu, petza,put zualveopalatale surdu, chi si faghet in totu su sardu in peràulas che a bascitu, bascesa, bàsciu,scioncu, sciàpidu e gai. Sa PCR no l’ammitit ein su sólitu «Adattamento forestierismi», puntu4.3.5 iscríede: «sce, sci, it. scena > issena, it.sciarpa > isserpa» e proponet duncas de lu cambiare.E si podet narrer che in àtera parte chi no sempre e ne prusatotu de “forestierismi” si tràtada. Lítera t: [t] (dentale oclusivu surdu)Pro como nudha de narrer a propósitu de su grafema / t/ pro su sonu dentale oclusivu surdu:b’at de narrer candho sa PCR faedhat de dópias in su puntu 3.11.Digramma /tz/ [,] (africadu dentale surdu)Deunudotu de acordu cun sa PCR. In totu su sardu faghimus duos sonos chi faghet s’italianu puru ma chi s’italianu iscriet a coredhu, ambos cun sa / z/ candho a sola e candho a dópiu, machentza los distínghere: pro nàrrere, s’itl. iscriet “rozzezza” ue sas primas duas zetas faghent sonu [ }] africadu dentale sonoru, ma sas úrtimas faghentsonu [ ,] africadu dentale surdu. S’italianufetat su chi li pàrede: si faghet abbunzos (in custu e in àteru de su chi narant ortografia) no tocat a nois a l’arranzare. In sardu amus bisonzu pertzisu e assolutu de distingher sos duos sonos ca faghent fintzas diferéssia de sinnificadu e, pro nàrrere: /tz/ [ ,] z [}]botza no est bozacatzare ” cazareimbartzare ” imbarzareispatzare ” ispazaretzarra ” zarratzocu ” zocutantu pro mustrare unas cantas peràulas. Sa diferéssia de sonu bi est in totu su sardu e, fintzas si in s’iscritura de sa faedhada campidanesa avertint prus pagu su bisonzu de inditare una diferéssia de sinnificadu, depimus però totugantos fagher su contu de iscrier su sardu pro PCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 29totu sos Sardos; pro cussu in s’iscritura de sa faedhada campidanesa puru cheret chi rapresentent sempre custa diferéssia pro su bonu motivu de iscrier cun su matessi sistema ortogràficu – matessi fonema matessi grafema – e chiun’iscritura pertzisa est sa menzus cunditzione pro lèzere e cumprèndhere bene calesisiat zenia de sardu, totu sa limba. In sa pràtiga de iscritura de totu su sardu custu sonu si bi agatat iscritu de donzi manera. Bi sunt cudhos chi ponent una / z/ pro su sonu surdu epro su sonoru, cudhos chi ndhe ponent duas pro s’unu e pro s’àteru, cudhos chi distinghent sos duos sonos e ponent / tz/ pro su surdu ma soluintro de peràula e bastus chi no siat cun àtera cussonante, ne in comintzu de peràula o chi s’italianu, in peràula imprestada o chi a s’italianu assemizat, no iscriat de àtera manera. Su solu médiu de superare custa dificurtade est intantu de distingher sos duos sonos (cosa chi in totu su sardu ischimus fàghere) e de los iscríere puru sempre cun grafema diferente. Pro su sonu surdu [ ,] no b’at menzus de sudigramma / tz/ connotu in totu su sardu: andhatbene in comintzu de peràula (ue paret peus a ponner, ponimus, una dópia / zz/ e no andhat benemancu una / z/ ebbia ca no distinghet su sonu);andhat bene intro de peràula siat candho s’agatat in mesu de duas vocales e fintzas candho innantis zughet un’àtera cussonante (es. bàntzigu,bartza ) e inoghe puru paret peus a iscrier cussonante+ / zz/.In prus, distintu goi, su sonu africadu dentale sonoru [ }] si podet iscrier cun una /z/ ebbia chentzaaddopiamentu e ne àteru inditu (comente ma chentza bisonzu faghet calicunu chi lu ponet iscritu cun /dz/ che in sistema AFI). Lítera v: [v] (labbiodentale fricativu sonoru)Pro como nudha de nàrrere a propósitu de su grafema / v/: b’at de narrer candho sa PCR faedhatde dópias in su puntu 3.11.grafema trascr. AFI annotazioni ed esempi v [ v] Prevalentementein cultismi: es. violèntzia , violinuUn’ortografia pro totu su sardu PCR30 p r o p o s t a s a p a r a g o n e+ : /x/ [Z]Lítera x: /x/ [Z] (fricativu alveopalatale sonoru)Sa PCR no connoschet su fonema fricativu alveopalatale sonoru de séculos in s’iscritura de su sardu campidanesu rapresentadu cun sa scèscia / x/ de lèzere no “ics” a sa latina, ma comentesonat in peràulas che a Simaxis, Perdaxus,Nuxis, Maxia, luxi, dexi, nuraxi, paxi, pixi, puxi, bellixedhu, domixedha e gai. In prus, custu sonuno est de su campidanesu ebbia: bi est difatis a sa logudoresa puru, ue si narat arrexonada, oxu,orixa, bruxare, ixucare e medas àteras.Proite sa PCR no connoschet custu sonu e no inditat su grafema pro l’iscríere? Solu faghindhe su contu de collire su “sardo illustre” ebbia, de che segare de su sardu un’isàsinu de peràulas mescamente de sa faedhada campidanesa, si podet pessare de fagher a mancu de custu sonu e de su grafema connotu pro l’iscríere. E no est cosa de atzetare. Pro cussu a s’alfabbetu propostu de sa PCR cheret azunta sa / x/ puru, delèzere a sa sarda. Custu grafema in s’iscritura de su sardu est oramai de séculos connotu e impreadu goi solu a sa campidanesa, est abberu; a sa logudoresa, imbetzes, su matessi sonu bi ndh’at chi, cherindhe iscrier a sa frantzesa, l’iscrient cun sa / j/ (e amusbidu chi custa in sardu est sa lítera prus addata pro su sonu de mesa cussonante), e bi ndh’at chi l’iscrient “sgi” (es. “osgiu, isgiucare”) e mancucustu trigramma andhat bene ca su sonu de / g/no bi faghet nudha e mescamente, sendhe lítera comuna de s’iscritura connota campidanesa, cumbenit a impreare sa matessi / x/ pro su logudoresupuru .B’at apenas bisonzu de narrer chi: - sa / x/ serbit solu intro de peràula e no in comintzu(ue podet resurtare puru coment’e sonu, ma solu pro sa muda de sonu de sa / c/ africadapalatale surda si ruet in mesu de duas vocales (es. sa cena si narat “saxèna”, de cibudha si narat“dexibúdha”, su cíxiri si narat “suxíxiri”) ofintzas de sa / g/ africada [Õ]);- andhat bene cun totu sas vocales chentza deper annungher una / i/ apustis (si no est vocale tónicache in Maxia, cilixia) ca no si pronúntziat inmanera diferente cun perun’àtera vocale (comen PCRUn’ortografia pro totu su sardu p r o p o s t a s a p a r a g o n e 31grafema trascr. AFI annotazioni ed esempi z [ }] In posizioneiniziale e interna: es: zàganu, zogu,azu, mazu, tazu te, imbetzes, podet cumbinare a / sc/ chi faghetduos sonos distintos, de / s/ e /c/ cun /a/, /o/ e /u/che in basca, isco, nuscu, ma chi podet esserdigramma e fagher sonu únicu che in bàsciu/bàscia ue sonat [S]).Lítera z: [}] (africadu dentale sonoru)Deunudotu de acordu cun sa PCR: fata sa distintzione de s’africadu dentale surdu rapresentadu cun / tz/, su sonu africadu dentale sonoruandhat bene iscritu a solu / z/ intro e in comintzude peràula: azuare, azigu, azudu, fizu, fozu, zare,zero, zistru, zona, zúdigu, zustu , comente ponetsa PCR etotu. Àteras cussonantes Duncas, s’alfabbetu de custa proposta resurtat: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, x, z , cun totu su chi s’est pertzisadu in Vocales ein Fonética (vocales abbertas e serradas e digrammas/ ch/, /dh/, /gh/, /gl/, /gn/, /sc/, /tz/).Dimandha : E sa /q/?Pro totu su bisonzu de inditare su sonu velare oclusivu surdu in sardu bastant / c/ e /ch/ e andhatbene s’inditu de sa PCR (chie ponet sa / q/in sardu est copiendhe de s’ortografia italiana chi ponet custu grafema in manera contradditória e chentza bisonzu puru). Cussonantes a lampalughe Sas cussonantes chi narat sa PCR faghent a lampalughe, fintzas si no in totu su sardu, candho sunt in comintzu de peràula si s’agatant apustis de peràula chi agabbat in vocale: in su faedhonzu che las segant e duncas resurtat chi a bortas si narant e a bortas nono. B’at de pertzisare chi sa / b/ faghet gai candhoin àteru logu narant sa matessi peràula cun sa / v/e chi sa / g/ est sa velare oclusiva sonora [g](s’africada [ Õ] podet mudare a su sonu de sa /j/o de / x/).Cufromma a sa régula de iscríere sas peràu-3.6 Uso della q Non si usa in nessun caso ed è sostituita dalla c. 3.3 Consonanti iniziali mobili b-, d-, f-, g- Le consonanti iniziali mobili b-, d-. f-, gvannoscritte sempre, anche se nella pronuncia possono cadere, es.: bida, sa bida;domo, sa domo; fizu, su fizu; gama, sa gama, ecc.Un’ortografia pro totu su sardu PCR32 p r o p o s t a s a p a r a g o n elas sempre cun sa matessi lítera de comintzu (pro no las agatare a bortas de una manera e a bortas de un’àtera comente faghimus in su faedhonzu), est zustu s’inditu de sa PCR: in comintzu tocat a las iscríere sempre custas líteras puru e andhat bene pro su bisonzu de regularidade de s’iscritura e fintzas pro chie in su faedhonzu no che las bogat ma imbetzes las nàrada. Sa /h/ Zustos sos inditos de sa PCR. B’at solu bisonzu de annungher chi andhat bene cun sa / d/ purupro fagher su digramma / dh/ pro su sonu cacuminalee chi serbit fintzas in isclamos che a ohi!,ahi!, mih!, bah!, mah! e gai.Sa / h/ in comintzu de su verbu àere: chie laponet ca nachi custu verbu benit de su latinu (e za est gai) faghet una cosa chi no serbit a distínghere nudha e mescamente no contat chi, tandho, fintzas medas àteras peràulas si tiant deper iscríere a base de etimologia! E gai no andhat bene ca pro ischire a iscríere dimandhat una cumpeténtzia ispecialística chi mancu bàstada. Sa chistione de sas dópias Amus bidu in Fonética chi su grafema dópiu,pro no imbentare una lítera apostadamente, serbit a inditare unu sonu diferente chi faghet fintzas e pro su prus una diferéssia de sinnificadu e gai sunt / b/[b], /d/ [d], /g/[g], /l/ [ll], /n/[nn], /r/ [r],/ s/ [s] chi duncas bisonzat de iscríere /bb/, /dd/,/ gg/, /ll/, /nn/, /rr/ e /ss/ intro de peràula.Sa / m/, imbetzes, no est chistione de distintzionema de avesu e su l’iscrier sola o dópia in sa peràula dipendhet de chie faedhat cussu sardu. Comente si podet bídere, custu cuncordat in parte cun sa PCR. 1. Sa PCR no s’abbizat chi sa / dd/ chi ponet prosu sonu cacuminale est unu digramma e no una “geminata” o dópia comente la presèntada: est dópia pro su sonu dentale oclusivu sonoru chiperò, amus bidu in Fonética, no riconnoschet eno iscriet ma antzis lu cufundhet cun su sonu cacuminale ca no cheret iscrier custu cun gra-3.5 Uso della h La lettera h è usata solo in combinazionecon la c e la g, per rendere il suono velaredi fronte alle vocali e e i: che, chi, ghe, ghi.Inoltre, è usata, da sola, come simbolo di quantità o di tempo: h (ettari) 30; h 16.30. Non viene usata in nessun altro caso. Perciò, è da ritenersi inutile usarla in alcune forme del verbo aer (it. avere), non essendovi alcuna esigenza di carattere distintivo. 3.11 Le consonanti scempie e geminate Si scrivono sicuramente geminate le seguenti consonanti: dd, Il, nn, rr, ss (quellecontenute nelle parole “LaNa SaRDa” per facilitarne la memorizzazione), come nei casi seguenti: sedda = sella contro seda = seta,calla = smetti, stai zitto contro cala = tana,ricovero, canna = canna contro cana = canuta,carru = carro contro caru = caro,cossa = coscia contro cosa = cosa.Inoltre, si usa tz per la zeta sorda e z perla sonora: lantza = lancia contro lanza =magra . Evidentemente né tz né z possonoessere raddoppiate graficamente. Per le altre consonanti, in via sperimenta PCRUn’ortografia pro totu su sardu p r o p o s t a s a p a r a g o n e 33fema apósitu . E in manera assurda oponet susonu cacuminale de sedha (iscritu in maneracufusa “sedda”) a su sonu aprossimante dentalesonoru de seda! Cun su sonu /d/ de seda sioponet su sonu dentale oclusivu sonoru /dd/ deaddentigare, adduire, addópiu e gai, no su sonucacuminale chi no si faghet cun sas dentes. 2. Amus bidu in Fonética chi /b/ e /bb/ intro deperàula serbint a distínghere diferéssia de sonu e fintzas de sinnificadu e duncas no est «libertà di scrivere una sola consonante o due» comente narat sa PCR, ma bisonzu cufromma a comentefaghet sa limba sarda. E ateretantu amus bidu de sa / g/ [g] velare oclusiva sonora.3. Abbarrat de faedhare de / c/, /f/, /g/ [Õ] africadapalatale sonora, / p/, /t/ e /v/.Sa PCR narat chi «in via sperimentale, si lascia libertà di scrivere una sola consonante o due». Isperimentare prus de su chi s’est isperimentadu? E fintzas a como ite àteru s’est fatu in totu su sardu? Abbaidare pro bídere: bi at de totu e s’agatat finas vocabbolàriu ue sas matessi variantes bi sunt a muntones lemmizadas tres e bator bortas (es. “lattuca, lattucca, latuca, latucca”) repitindhe a tantas bortas su chi las pertòcada. Proite faghent gai? Ca bi est chie cópiat de s’italianu e iscriet de una manera, chie abbàidat a su latinu e iscriet sa matessi peràula de un’àtera, e chie, sempre in pessos si bi cheret cussonante sola o dópia, faghet comente li meledat e iscriet candho goi candho gai. Est menzus a bídere comente faghet sa limba sarda e chircare de ndhe bogare una régula: no una régula essida de sa mente de calicunu ma de agatare in su funtzionamentu de sa limba etotu a tales chi nessi totu sos chi la faedhant bene potant zai solu pro cussu tenner un’inditu seguru. E comente faghet su sonu chi iscrimus cun / c/,/ f/, /g/[Õ], /p/ e /t/? De una sola manera: si naratsempre própiu cun cussu sonu craru , sinonocàmbiat a unu sonu gai diferente chi, depindhe iscrier cust’àteru sonu, donzunu chi s’arranzat a iscrier ponet un’àtera lítera, ca sonatsempre forte, ladinu, o càmbiat deunudotu :- / c/ [k], cane [ +kanÓ]: su cane = si narat “sucàne”[su +kanÓ] e “sugàne” [su +VanÓ]; pache > pagi >le, si lascia libertà di scrivere una sola consonante o due: b(b), c(c), f(f), g(g), m(m),p (p), t(t), v(v).Un’ortografia pro totu su sardu PCR34 p r o p o s t a s a p a r a g o n epa ghe > paxi [ +pakÓ, +paÕi, +paVÓ, +paZi], pacuo pagu s’agt., ma pacu in totu su sardu su nm.;su matessi faghet sa / c/ africada [<], cena [ +<Óna],sa cena = “saxèna” [sa +ZÓna]; béciu > betzu [be+ <u, be +,u], trícia > tritza [ +tri<a, +tri,a];- / f/ [f], fogu [ +foVu]: su fogu = “suvógu” [su+ voVu] e, ue no faghent sa muda a un’àteru sonu,su “su fócu”, “su ó u” [su +foku, su +/o/u], marà fia in totu su sardu; istifinzu [isti +fin}u] >isti vinzu [isti +vin}u];- / g/ [Õ], giogu [ +ÕoVu]: su giogu = “sugiógu” e“su jógu” [su +ÕoVu, su +joVu]; agiúngiri >a ciúngiri > assúngiri > azúnghere [aÕ +unÕi|i,a < +unÕi|i, as +unÕi|i, a} +uNg3Ó|Ó];- / p/ [p], posta [ +pOsta]: sa posta = “sabòsta” [sa+ BOsta]; sapa > saba [ +sapa, +saBa], ma lepa intotu su sardu; - / t/ [t], tana [ +tana]: sa tana = “sadàna”; lutu >lu du [ +lutu, +luDu], ma letu, neta in totu su sardu.Podimus fagher cantos iscumbatos cherimus, ma su sonu de custas cussonantes o abbarrat chentza cambiamentu nudha o càmbiat deunudotu e podet iscumparrer puru (es. pps. annatu > andhadu> andhau/andau).Pro cussu in sardu sas líteras / c/, /f/, /g/[Õ], /p/e / t/ iscritas a solas o a dópiu no distinghentprópiu nudha e bastant a solas. E gai sa /v/,chi podet èssere variante de / b/ o muda de /f/.Est irballadu a las iscríere dópias? Nono! Ma serbint a carchi cosa ? Nono! Poníndhendhe unas’iscritura est zusta, prus fàtzile e segura.Àteros piessignos Sa forma de sa peràula A iscríere sas peràulas zustu zustu comente si narant est cosa chi podet fagher solu s’iscritura fonética pro bisonzu de istúdios e de assoluta pertzisione. Ma no est cosa de s’iscritura ordinària ca custa, cherindhe èssere pertzisa meda, faghet resurtare su prus de sas peràulas iscritas candho de una manera e candho de un’àtera. Cumbenit a iscríere sas peràulas muntenindhesempre sa parte de comintzu comente faghetcandho si narant a solas, cambiendhe solu saparte de finitia chi faghet diferéssia de sinni- 3.2 Una sola forma grafica delle parole Va rispettata la costanza morfologica delle parole (nella loro parte iniziale, mediana e finale), indipendentemente dalle modificazioni fonosintattiche. Per esempio, si scrive isboidare, iscrudare, isdentadu, isfozare, disganadu, islumbare, ismentigare, isnudare, ispeare, isrob (b)are,istup (p)are, isvitare, iszungher, istzoare,indipendentemente dal fatto che la - s- delprefisso is- possa essere pronunciata, a secondadei casi, come r, l, n, ecc., anche perPCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 35ficadu .Sa parte de finitia podet cambiare de mascrua fémina, de singulare a plurale o, si est verbu, cufromma a su suzetu e faghet sinnificadu eduncas tocat chi càmbiet cufromma a su sinnificadu chi depet dare. Custu e bastat est sa frimmesa chi depet àere sa peràula, lassendhe chi donzunu iscriat sa variante chi prus li andhat a zéniu chentza lu cundennare a una forma única e esclusiva (« nella parteiniziale, mediana e finale ») detzisa de calicunu,comente faghet sa PCR chi s’ imbentat fintzasàteras variantes e che frundhit de sas chi bisunt cun su prefissu is-.E candho narat chi «ugualmente» no depet cambiare sa forma est de su verbu èssere e de sosartículos est betendhe apare chistiones diferentes! S’inditu pro sas peràulas cumpostas ndhe bogat a pizu cosas istrambas: s’at a deper iscrier e narrer “isnadiai”, “isnaentu”, “islatare”, “isladiare”, “isrobbare”, “isrugare” e totu gai solu pro sa mania de revudare s’assimilatzione de sa / s/ de is- comente faghet sa zente de séculos ecomente faghent in totu sas limbas?! Diferente est sa forma est de èssere, o sosartículos, chi no sunt tzertu peràulas cumpostas, e totus podent iscumbatare comente sa forma de sa peràula siat cussa: est bonu lu namus a logos“erbónu”, “elbónu”, “ebbónu” mudendhe una parte de est; ma sa matessi zente pro est ora narat“ estòra” inue est abbarrat est, chi duncas estsa forma de sa peràula, de muntenner semper gai pro no l’iscrier sa matessi pessone candho de una manera e candho de un’àtera. E gai est sa parte de finitia de totu sas peràulas: un’àtera chistione! Cussonantes de finitia De sa parte de finitia de sas peràulas b’at de pertzisare unas cantas cosas chi si podent iscumbatare, chentza mancu fagher contu de s’etimologia, fintzas si solu abbaidamus a comente manizamus sa peràula paris cun àterasa: - in totu su sardu si faghet su plurale de númenes e azetivos azunghindhe a sa forma de su singulare una / s/ e mudendhe a /o/ in log. sa vocale deassimilazione con le consonanti successive. Ugualmente, si scrive sempre, per es., est benende, est lanzu, est nàschidu, ecc.,anche se, nella pronuncia, la - t, in alcunicasi, può cadere e la s trasformarsi comenegli esempi precedenti. Vale lo stesso criterio per gli articoli plurali sos e sas, chenon mutano mai forma. Così tutte le altre parole che terminano con s o r, per esempio,tempus bonu, semper tuo. 6 FORMAZIONE DEL PLURALE Il plurale di sostantivi e aggettivi si forma aggiungendo una -s alla forma singolarenelle parole terminanti in -a, -e, -i, -o anchequando accentata. Le parole che terminano in -u fanno il plurale sostituendo la -ucon - os: mesa, mesas, pane, panes,panet (t)eri, panet(t)eris, sero, seros,caf (f)è, caf(f)ès. Così pure le altre parole,Un’ortografia pro totu su sardu PCR36 p r o p o s t a s a p a r a g o n efinitia / u/, chi abbarrat in camp. (es. ortu > ortos/ortus, bonu > bonos/bonus ) foras medas bidhasde mesania ue narant is annos, is ogos, is ortos,is bonos, is fígios, is bècios ;- sa 2^ pessone singulare de sos verbos, 1^ e 2^ plurale agabbant in / s/;- sa 3^ pessone sing. de sos verbos in totu su sardu agabbat in / t/, sa 3^ plurale agabbat in /nt/a sa camp. e in sas bidhas de mesania, in parte in / n/ a sa log.Sa paragoge A su zéniu de sa limba sarda no piaghet a intèndhere a sola sa cussonante in finitia de peràula e pro cussu faghet duas cosas: 1. Si no b’at pasada, sa cussonante de agabbu insu faedhare podet cambiare sonu ca in sardusas peràulas si ligant apare (es. totue boes sanosnâdu “boe ssànos”, ma boes bonos a logosdiventat “boe rbònos”, a logos “boelbònos”, aterue“boe bbònos”; ortus mannus podet essire“ortu mmànnus”, is féminas “iscéminas”) e procussu est zustu s’inditu de sa PCR de muntennerin s’iscritura sempre sa matessi cussonante de agabbu, ca una matessi este;2. Si bi at pasada (e faedhendhe a su pasa pasa si ndhe podent fàghere medas), totu su sardu repitit apustis de sa cussonante de agabbu s’úrtima vocale de sa peràula: es. nois andhamus si in s’iscriturab’at puntegiadura deretu apustis si narat“andhàm usu”, ascurtendi seis? diventat “ascurtendisé isi?”. Custa est sa paragoge o annunta.A la fàghere o nono cust’annunta in s’iscritura? Si no si faghet no est irballu: fintzas ue b’at pasada cun puntegiadura, a sa peràula iscritachentza paragoge no li mancat nudha . Tocatsolu de l’ischire pronuntziare cun paragoge, sinono si faghent intendher sas peràulas coment’e chi si niant zustu zustu comente sunt iscritas e donzuna a contu sou, e no si narant gai. Duncas, o b’at puntegiadura paris cun sa vocale paragógica, o no s’iscriet ca pasada vera deinditare cun puntegiadura no bi ndh’ada. Sa PCR daet un’inditu assolutu («non si scrivono le vocali paragogiche») solu pro muntenner frimmu su critériu de assoluta invariabbili- 3.15 vocale paragogica Non si scrivono le vocali paragogiche dopo consonante: —in fine di parola, —nell’infinito della 2^ coniugazione, che dunque termina in - er,—in parole come semper, bat(t)or ecc.in generale di origine straniera, che terminano in -à, -ì, -ò, ù, es.: tribù, tribùs; bonu/-a, bonos/-as. PCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 37dade de sa peràula. Sa PCR bidet paragoges fintzas ue no bi ndh’at, «nell’infinito della 2^ coniugazione, che […] termina in - er»: l’at detzisusa PCR chi sos verbos de sa 2^ finint in “-er”! Custos verbos essint in -ere/-iri: podent àereun’incurtziadura, ca si narat cúrrere/cúrriri ecurrer/curri , ma est àtera cosa; e si fetat contupuru chi benint de su ltn. facere, currere. Imbetzesno at bidu chi tzertas paragoges faghent parte de sa peràula, sinono las aiat currézidasa! Sa desinéntzia de sa 3^pessone plurale de sos verbos .In custu, sa diferéssia chi bi est tra logudoresu e campidanesu si che podet bogare e pònnere de una sola manera, totu in / -nt/ comente proponetsa PCR e comente faghet in bona parte de su sardu (a sa campidanesa, in sa Sardinna de mesu e fintzas in parte de su logudoresu), e no istrobbat mancu depindhe fàghere sa paragoge in pasada. In custu tocat a su logudoresu a cambiare. S’apòstrofu S’apòstrofu segundhu comente podet nòghere a sa craresa: es. “pan’e mele” est pane e mele opane de mele ? E “un’e mesu” est unu de mesu ounu e mesu ? Tenent sensu unu e àteru e soluiscrindhe pane e unu chentza apòstrofu est pertzisuite si cheret nàrrere. Gai etotu b’at chie ponet s’apòstrofu e imbentat puru un’àtera forma de sa peràula: es. fogu, arrogu, pagu apostrofadoscun peràula chi comintzat in / e/ o /i/ li resurtantiscritos coment’e chi siant “foghu, arroghu, paghu” (es. “fogh’e linna” pro fogu de linna,“arrogh’e cosa” pro arrogu de cosa): iscrient gaica sa / g/ chentza sa /h/ faghet àteru sonu(“fogelinna”) cun / e/ e /i/ e no torrant sos contos!Ma bastat a no ponner apòstrofu a su númene ( fogu de linna, fogu ’e linna) e totu andhat benechentza dificurtade a lèzere e ne irballos veros. B’at de narrer chi, faghindhe contu de totu su sardu, de monosíllabbos bi ndh’at àteros (es. dhu,dha, dhi, lu, la, li, che, chi, ca ) e chi si podetirballare apostrofendhe sos monosíllabbos puru. Bi sunt cudhos difatis chi apòstrofant sa congiuntzione ca coment’e chi sa peràula siat “cha”, o3.8 Uso dell’apostrofo Nella pronuncia, è frequentissima l’elisione di vocale. Per rispettare il criterio di conservare sempre una sola forma delle parole, si eviterà di segnare tale elisione, salvo nel caso dei monosillabi su, sa, mi, ti, si, nde,nche , es. s’ùnchinu, s’ànima, m’ab(b)erit,t’indito, s’iscòstiat, nd’annanghet, si nch’essit. 3.7 t finale nella 3^ pers. sing. e pl. dei verbi La terza persona singolare e plurale dei verbi termina sempre in - t, indipendentementedai cambiamenti di pronuncia dovuti alla fonosintassi, o a usi locali, per cui, p.es. andat, andant, ecc.Un’ortografia pro totu su sardu PCR38 p r o p o s t a s a p a r a g o n eno lis resurtat crara sa distintzione tra s’avérbiu che (= nche, nci) e su pronúmene chi candho lisponent s’apòstrofu ( ch’ = ch’), tantu chi duas fràsiasdiferentes podent resurtare de àere ambas sensu zustu! Menzus a no apostrofare che e chica intantu no ndh’ant bisonzu, si narant bene fintzas chentza e resurtat prus craru si est che o chi.Sos artículos unu e una, chi monosíllabbos nosunt, istant menzus cun apòstrofu candho acumpanzant númene chi comintzat cun vocale (es. un’ortu, un’ègua, un’iscra, un’arbada ); fintzascomente est menzus apostrofadu si est prep. caleat un’àteru elementu chi si est sa e est menzusa no repítere: coment’e candho, coment’e chi.A bortas ponent apòstrofos chi no bi cherent, es. “as’a fàghere, ad’a bídere”, ma su verbu est as,at e no “asa”, “ada” (formas cun paragoge).Sa prepositzione deChi custa prepositzione iscrita «’e, d’» siat irballada nono própiu: no b’at un’àtera peràula uguale a «’e», si narat meda gai e si manizat de una manera chi no si podet cufúndhere (es. fintzas s’espressione “pan’e mele” si est pro pane emele si narat “panemmèle”, ma si est pro panede mele si narat “panemèle”; sa congiuntzionee (ltn. et) candho zughet addainanti peràula chicomintzat cun una de sas cussonantes / c/, /f/, /p/e / t/ no lis permitit sa muda chi amus bidu in Sachistione de sas dópias e duncas fintzas solufaedhendhe e iscurtendhe sa zente distinghet bene sa e cong. de sa ’e prep., chi imbetzes lassat faghercussa muda de sonu; gai puru si niat de «d’»: petzi sa prep. de podet resurtare goi.Però una resone tocat de bi la dare a sa PCR: a iscríere sa prepositzione de chentza s’aféresi chindhe leat sa / d/ si balanzat in craresa e, si no estpro bisonzu de métrica in poesia, si narat ateretantu bene. In cantu a s’elisione chi ndhe leat sa / e/ no bido própiu ite dificurtade b’at a iscrierd’eroe, d’eternu e gai nessi candho sa peràulafatante comintzat cun sa matessi vocale / e/.B’at un’àtera cositedha de narrer pro muntenner un’iscritura prus parívile: a logos sa prep. deche la fúrriant a di candho s’agatat addainantiperàula chi comintzat cun / a/ o cun /o/ (es.: s’est3.9 Preposizione “de” Conformemente al criterio di non tener conto dei mutamenti fonosintattici, la preposizione de , analogamente a tutte le paroleinizianti con d, si scrive per intero: de, senzaalcuna elisione. Forme errate: ’e, d’.PCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 39fatu di òru, est di aici ). No b’at irballu, masigomente sa matessi zente connoschet e narat ateretantu bene de, podet fintzas risparmiare unavariante e iscríere che in totu su sardu. Sa /d/ eufónica Custa / d/, chi faedhendhe namus apustis de sasprepositziones in e cun, in s’iscritura la zughimusdeabberu a pesu e neune ischit inue o comente la pònnere! Si podent agatare iscrituras de goi: “cund’unu”, “cun d-unu”, “cun d’unu”, “cun dunu” candho no b’at ne una prepositzione “cund” o “cundu”, ne un’artículu “dunu, duna” e mancu cun s’apòstrofu ebbia andhat bene ca no est sa prepositzione de chi lassat andhare savocale; tiat poder abbarrare “d-unu”. Dimandha:Ma si ndhe faghimus a mancu ite b’at de sustàntzia in contràriu? Nudha! Pro cussu andhat bene s’inditu de sa PCR (b’at de narrer ebbia chi s’iscritura chi at postu in AFI est irballada: custa / d/ no faghet sonu cacuminale).Sa metàtesi Sa / r/ in sardu s’ispostat in sa peràula fintzasde síllabba e de metàtesi bi ndh’at fintzas àteras ma chi no faghent peruna dificurtade (es. perda,preda ) e a purgare totu su sardu pro custu miparet chentza bisonzu perunu. De seguru b’at bisonzu de no fàghere sas metàtesi chi si narant a sa campidanesa ponindhe sa / r/ cun cussonante (che sa /m/, sa /s/, sa /c / africada e mudada de sonu puru!) chi no crobata fagher síllabba: mrexani, mratzu, mrécuris,mrúghere, sr’aba, sriboni, sroga e àteras gai.Si podet narrer duas cosas: sa matessi zente narat sas matessi peràulas fintzas chentza metàtesi, chi duncas est una zenia de avesu e no unu bisonzu; duos, custa iscritura resurtat de pronúntzia difítzile pro chie no faghet metatesi de custa zenia, e resurtat difítzile fintzas s’iscritura de tzertas metàtesi pro chie las narat etotu. Dimandha:Ite bisonzu b’at de iscríere custas metàtesi? Própiu nudha! Tandho est menzus a iscríere sa peràula chentza (e duncas merxani, martzu, mércuris,múrghere, s’arba, sirboni, sorga ) comentepuru ischit nàrrere e narat sa matessi zente e 3.14 d eufonica Non si segna la d eufonica ma la si lasciaalla eventuale pronuncia, come nei casi seguenti: in unu, cun unu, in onzi, a onzi, eo, eris [in +F unu], ecc.Poiché tale d non è frutto di alcuna elisione,non ha senso usare apostrofi né, tantomeno, ha senso legarla con un trattino alla parola precedente o a quella successiva. 3. 10 Metatesi Le parole si scrivono nella fonna più vicina all’etimologia, senza metatesi, per cui martzu e non mratzu, pedra e non perda opreda salvo i casi in cui la metatesi sia generalizzata,es. intreu.Un’ortografia pro totu su sardu PCR40 p r o p o s t a s a p a r a g o n ecomente narant sos àteros Sardos. Avérbios de nega Custos avérbios sunt de totu su sardu (a parte nen a sa nuoresa e a sa brabaxina; e bi est ni desu campidanesu) e s’impreu inditadu andhat bene. Si osservat solu chi siat no e siat ne/ni no b’atperuna dificurtade a los pònnere fintzas cun peràula fatante chi comintzat cun cussonante, comente si faghet e meda puru in totu su sardu: noandho e no benzo, ne como e ne posca, ne andho e ne benzo, ni dèu e ni tui, ni oi e ni cras andhantateretantu bene e no b’at bisonzu de una régula chi istabbilit chi est irballadu si no est comente narat sa PCR. Avérbios e pronúmenes cun verbu B’at in totu su sardu pronúmenes ( mi, ti, si, nos,bos, ndhe/ndi, dhu/lu, dha/la, dhi/li ) e avérbiosde logu de una síllabba ( bi, che, nche, nci) chiimpreados cun s’imperativu e cun su gerúndiu de sos verbos si narant apustis de su verbu, ma si narant innantis si su verbu est de un’àteru modu. Alfabbetizados in italianu, fintzas postu coment’e critériu zenerale de iscrier donzi peràula a contu sou, cun s’imperativu e gerúndiu semus avesos a ponner custos elementos unidos a su verbu zustu comente si narant sendhe unidos apare coment’e a fàghere una peràula ebbia: bazibboche!, andaisindi!, stesianci!, leademilu!, portandedhu!, donasidhu!, daennollu!, essidemiche!, dademindhe!, torradinci!, naradebbilis!, spassiadí!, setzassí!, colatinche!, beníndhendhe, so benindhemindhe, seu pesendimindi .Faghindhe goi, sa dificurtade podet èssere a distínghere sa boghe verbale de sos àteros elementos, fintzas si no est difítzile (e no immàzino mancu sa dificurtade pro una computera, chi faghet su chi si li narat de fàghere). Sa proposta de sa PCR, pertzisadu chi est chistione de preferéntzia, podet ponner dificurtades de pronúntzia: ponindhe su verbu cun sos àteros elementos istacados benit de lèzere donzi peràula a contu sou e no coment’e una sola peràula cun su verbu, cun in prus sos puntos in mesu puru. 3.16 no, non; nono L’avverbio no si usa di fronte a parola cheinizia con vocale, non di fronte a parola cheinizia con consonante, es. no ando, nonbenzo. Quando è tonica in posizione finaleassoluta è no o nono.3.17 ne, nen La congiunzione ne si usa di fronte a parolache inizia con vocale, nen di fronte aparola che inizia con consonante, es.: neando, nen benzo. Ne non può essere accentataperché non si confonde con nessuna altra parola. 3. 13 Clitici Nel caso delle particelle pronominali atone posposte al verbo, per ragioni didattiche (per facilitare l’individuazione delle parti costitutive della frase e quindi l’analisi della stessa), si preferisce la separazione all’agglutinazione, per cui: • zughide .bi .nche .lu,leade .bos .nche .lu, ecc.Tale soluzione concilia il criterio del mantenimento di una unica forma delle parole, indipendentemente dalle leggi di fonosintassi, con il legame stretto che esse hanno con il verbo. Si è preferito il punto mediano (che riduce le distanze e dà l’idea di maggior legame) al trattino, usato preferibilmente per le parole composte. La scrittura separata consente anche un migliore trattamento informatizzato dei testi, perché un correttore ortografico, anziché dover tenere in memoria le migliaia di combinazioni possibili che si avrebbero tra i clitici e il verbo, le analizzerà singolarmente, sia che si trovino separate (quando sono anteposte), che quando sono legate al verbo, unite dal punto. La pronuncia, poi, segue le norme generali, con tutte le assimilazioni possibili che valgono per le consonanti che si trovano all’inizio e in fine di parola. PCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 41Candho custos elementos si narant innantis de su verbu, andhat bene su connotu etotu, comente inditat sa PCR puru (donzi peràula a contu sou), chi antzis resurtat prus parívile in totu su sardu (es. bos lu torro = si dhu torru, nos luleamus = si dhu leaus) .Su pron. bos cun s’avb. che (si no si faghet sucontu de sa PCR chi ammitit solu sa forma nche)est prus addatu a èssere iscritu unidu, boche. Infinitia de peràula, sa / s/ candho agatat peràulachi comintzat cun / c/ velare no càmbiat sonu: inbos cherzo, los chirco, duas cosas si narat“bo schèrzo”, “loschírco”, “duascòsas”, comentea su contràriu no si narat in bos che leo, cainoghe neune narat “bòsche” (comente est fàtzile a pronuntziare iscrindhe sos duos elementos istacados) ma “bòche”, chi duncas resurtat menzusiscritu aunidu. “Fonetica” o lista de peràulas “zustas” su léssicu de sa “Limba sarda unificada”? Sa PCR at postu innantis «3 ORTOGRAFIA» e apustis «4 FONETICA»: unu pagu coment’e a pònnere su carru addainanti e sos boes ifatu. Sa chistione est chi no sempre de un’ortografia chi essit, si no in parte, de su funtzionamentu de sa limba si tratat, ma de unu séberu de iscritura epro cussu fintzas unu séberu de peràulas, tantuchi no de una limba sarda “unificada” si podet chistionare ma de una limba purgada e mutzinada in númene de unu “standard” chi resurtat in carchi parte una limba fintzas artefata. Fatu contu chi « la norma standard unificatadeliberata dalla Commissione intende realizzare una mediazione fra le varietà centroorientali, più conservative, e quelle meridionali dell’lsola, più innovative »e detzisas « le indicazioni seguenti del modellodi riferimento, chiamato LIMBA SARDA UNIFICADA, da considerare come matrice comune a tutti per quanto riguarda la morfologia, la fonetica, il lessico (patrimoniale e acquisito), l’ortografia »cufromma a su critériu de « tener conto dei fat-Nel caso in cui le medesime particelle siano anteposte, devono essere staccate: • bi nche lu zughides, bos nche lu leades, bos lu leo, mi lu dant. 4.2 Consonanti e gruppi consonantici 4.2.1 b-, v- BOVE(M) boe / +bOÓ/Così pure: belu, bentu, binu 4.2.2 k- + vocale palatale COELU(M) chelu / +kelu/Così pure: chera, chizu 4.2.3 d- DOMO domo / +DOmO/*Così pure: dente, dolu 4.2.4 f- FUNE(M) fune / +fune/Così pure: foza, fine, filu 4.2.5 g- GATTU(M) gat(t)u / +Vatu/*Così pure: gana 4.2.6 fl- FLORE(M) frore / +f|O|Ó/Così pure: frama, fragare, froedda, frùmene, frunda, frunza, fruschiu 4.2.7 p- PANE(M) pane / +panÓ/Così pure: pee, pannu, pannutzu 4.2.8 t- TEMPUS tempus / +tempus/Così pure: teula, timer, tando Un’ortografia pro totu su sardu PCR42 p r o p o s t a s a p a r a g o n etori etimologici rifacendosi, fondamentalmente, alla comune matrice latina »,su puntu 4. 2 ponet a títulu de esémpiu unascantas peràulas e fatos fonéticos de leare coment’e «indicazioni» pro totu sa limba ma «mediate» tra sardu e sardu. 1^ dimandha : Si contant sos «fattori etimologici», fintzas fatu contu chi su sardu est limba neolatina, si podet fagher a mancu de ponner in contu su chi de séculos benit de s’italianu, de su catalanu e de s’ispagnolu chi puru est de cussiderare nudh’àteru che sardu? Chi no est léssicu ebbia, ma fintzas piessignos fonéticos. E mescamente, de totu su chi est nàschidu de su sardu etotu e chi est sa mazore parte ite ndhe faghimus si no colat in su chiliru de sa PCR? 2^ dimandha : Ite cheret narrer a «tener contodei fattori etimologici»? Chi si depet seberare sa variante prus acurtzu a su latinu? E ite cheret narrer «mediazione fra le varietà centro-orientali e quelle meridionali»? Chi si depet seberare sa variante prus acurtzu tra sardu e sardu etotu? Tiat parrer chi emmo, fintzas si sa PCR no arriscat a pertzisare carchi cosa. Fintzas ponindhe chi custu de sa PCR est “solu” un’inditu, e no ponzo in dúbbiu chi s’etimologia potat èssere un’inditu útile, fintzas ca própiu in sas peràulas dipesas de un’àtera limba sos Sardos ant bogadu prus variantes, tocat de la ponner in contu totu s’etimologia, b’at de narrer chi b’at peràulas chentza etimologia e mescamente chi sa mazore parte de sas peràulas sunt nàschidas de sa capatzidade de sa limba de bogare peràulas noas de àteras peràulas connotas e chi custa capatzidade podet dare resurtados unu pagu diferentes de logu a logu, siat in su sensu de bogare peràulas cun sufissu diferente dae sa matessi raighina o cun sinnificadu chi aterue no faghent e siat in su sensu de bogare variantes cun su matessi sinnificadu. E in peruna manera si podet narrer chi una variante est menzus de un’àtera, si est sarda, e prus pagu puru sunt de segare sas peràulas cun sinnificados diferentes nàschidas in calesisiat àtera zenia de sardu. Pro collire su sardu ‘bonu’ no bi podet àere perunu sedatzu o chiliru chi no si niat solamente 4.2.9 -c- LOCU(M) logu / +loVu/Così pure: boghe, nughe, paghe, àghina, aboghinare, bighinu, fogu 4.2.10 -p- SAPA(M) saba / +saBa/Così pure: abe 4.2.11 -t- ACETU(M) aghedu / +aVeDu/*Così pure: meda, andadu, chida, roda, seda, mudu 4.2.12 -g- EGO eo / +Óo/Così pure: baina, sartaine, suer, teula 4.2.13 -b- NUBE(M) nue / +nuÓ/Così pure: aer (vb.), laore, lieru, seu, taula, triulare, triulas, ecc. 4.2.14 -v- NIVE(M) nie / +niÓ/Così pure: boe, cau, chiu, noe, nou, nae, riu, trae, ecc, 4.2.15 -m- RAMU(M) ram(m)u / +ramu/Così pure: gràm(m)ene, nùm(m)ene, ràm(m)ene, sùm(m)ene, ecc, 4.2.16 -l- SOLE(M) sole / +sOlÓ/Così pure: belu, filu, malu, mela, pilu, solu, mulu, ecc, 4.2.17 -n- MANU(M) manu / +manu/Così pure: canu, fenu, binu, sonu, luna, ecc, 4.2.18 -s- NASU(M) nasu / +nazu/Così pure: rasu, pasu, pasare, fusu, ecc, 4.2.19 cl- CLARU(M) craru / +k|a|u/Così pure: crae, crèsia, cresura. 4.2.20 -cl- OC(U)LU(M) ogru / +oV|u/Così pure: annigru, mudegru, ograda, origra, peugru, fenugru, meriagru, magra. 4.2.21 -cr- ACRU(M) agru / +aV|u/Così pure: làgrima, sogru, ecc. 4.2.22 -cs- (x) COXA(M) cossa / +kOsa/Così pure: dassare, ecc. 4.2.23 -ct- LECTU(M) let(t)u / +letu/Così pure: fat(t)u, cot(t)u, ecc. PCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 43limba sarda cun totu sa capatzidade e richesatotale sua: no bi cheret perunu “standard” detzisu de calicunu o de pagos e fatu a séberu chi no siat su chi si format in s’impreu chi faghimus manizendhe totu sos Sardos sa limba nostra pro nàrrere e iscríere de totu nessi tra Sardos etotu. No b’at unu ‘registro alto’ in sas peràulas e fatos fonéticos: su valore bi lu daet chie faedhat o iscriet sa limba e s’argumentu de zudu chi tràtada. No bi depet àere peruna purgadura chi che chírriat a fora su campidanesu in cantu campidanesu (e in sa PCR no b’at una sola peràula camp. si no est in totu guale a su log.). A donzi modu, in raportu a sa segundha dimandha, bidimus carchi cosa de su séberu chi at fatusa PCR mescamente in cudhas peràulas chi tenent prus variantes. 4.2.30 sp- Inoghe sa chistione est cussa de sa / i/ prostéticainnantis de / s/+ àtera cussonante in comintzude peràula: est abberu, si narat in totu su sardu. Calicunu at iscritu chi custa / i/ in su camp.est isparéssia. A lèzere sa literadura campidanesa si podet bídere chi medas bortas sa / i/ prostéticabi la ponent, fintzas si no sempre cun frimmesa; mescamente, medas bortas faghent sa paragoge a sa peràula innantis chentza b’àere pasada peruna: pro su zéniu de su faedhonzu sardu torrat su contu fintzas gai (sempre una vocale est), ma sa paragoge no bi faghet nudha, ca su chi bi faghet cosa est imbetzes sa / i/ prostética.In custu puntu però tocat a faedhare de una cosa chi pro sa PCR paret unu critériu maniàticu e no bisonzu de “standard” e ne de pertzisione o de rispetu. In sas peràulas de esémpiu at postu “ ispigru”, de su ltn. *spic(u)lum: ma sasvariantes de custa peràula sunt ispricu, isprígliu,isprigu, sprigu , manc’una cun sa /r/apustis de savelare. E sa PCR si no bi est l’imbèntada, comentefaghet cun àteras peràulas, inoghe pesso pro chi, che in ltn. sa / l/, sa /r/ in sardu resurtetin cussu pertzisu postu de sa peràula, a donzi modu no ca est prus acurtzu a s’àteru sardu. 4.2.31 st-De sas peràulas de assempru, istàmene, de sultn stamine(m). Si chircamus sas variantes sunt4.2.24 -cj- ACIARIU(M) atzarzu / a +,a|}u/Così pure: latzu, sedatzu, ecc. 4.2.25 -qu- AQUA(M) ab(b)a / +aba/Così pure: eb(b)a, àb(b)ila, ecc. 4.2.26 fl- [in fadhina at répitidu 4.2.6]4.2.27 pl- PLENU(M) prenu / +p|enu/Così pure: pranu, prus, proer, prangher, prantu, ecc. 4.2.28 -br- LABRA lavra / +lav|a/Così pure: chilivru, colovra, ecc. 4.2.29 sc- SCOLA(M) iscola /is +kOla/Così pure: iscala, ischire, iscudu, ischina, iscannu, iscarpeddu, iscàndula, ischintidda 4.2.30 sp- SPICA(M) ispiga /is +piVa/Così pure: ispargher, ispada, ispatzare, ispina, isposu, ispigru, ecc. 4.2.31 st- STARE istare /is +ta|Ó/Così pure: istula, istàmene, isteddu 4.2.32 -lb- ALBU(M) arvu / +a|vu/Così pure: arvèschida, arvada 4.2.33 -lc- FARCE(M) farche / +fa|kÓ/Così pure: carcanzu, carchina, carche, corcare, durche, surcu 4.2.34 -ll- PELLE(M) pedde / +pÓFFÓ/*Così pure: modde, caddu, coddu, podda 4.2.35 -lg- ALGA arga / +a|Va/*Così pure: murgher 4.2.36 -rg- LARGU(M) largu / +la|Vu/*Così pure: màrghine, ispargher, purga 4.2.37 -lp- CULPA(M) curpa / +ku|pa/Così pure: purpa, parpare, gurpe, gùrpinu 4.2.38 -lt- ALTUS artu / +a|tu/Così pure: sartu, sortu 4.2.39 -nd- QUANDO cando / +ka=FO/Così pure: prender, andare, tunder, prander, gràndula Un’ortografia pro totu su sardu PCR44 p r o p o s t a s a p a r a g o n eistàmene, istàmine, istàmini, istamu, stàmini .Proite a chirriare sa var. istàmene (che fàmene,gràmene, ledàmene e àteras) candho podiatinditare istàmine (che fàmine, ledàmine e àteras)prus acurtzu a su campidanesu istàmini? De narrer“mediazione” custu puru? 4.2.41: àrvore. Si narant custas var.: àlbere, àlbore, àlbure,àlvere, àlvure, àrbere, àrbore, àrbule, àrbure, àrburi, àrvere, àrvore, àrvule, àrvure, àvure. Sicontat prus s’etm., sa var. prus acurtzu a su ltn. est àrbore, chi est prus acurtzu fintzas a su camp.àrburi ; si leamus sa sia “arb” bi est 5 bortas, sasia “arv” 4 bortas, si leamus solu sa / b/ bi est 8bortas e 7 sa / v/. Sa prus mediana puru duncasresurtat àrbore. In cantu poi a su grupu de cussonantesetimológicas -rb-, -rv-, de su ltn. a su sardu no mudant in unu sensu ebbia: -rb- mudat a -rv- comente -rv- mudat a -rb-, comente podent mustrare sas matessi peràulas inditadas a esémpiu, cale cun -rb- e cale cun -rv- in su latinu ma totu e solu cun -rv- in su sardu PCR. Calemotivu pro seberare -rv-? Ne s’etm. e mancu su èssere una cosa mediana in sardu! Sa matessi cosa at fatu in 4.2.32 cun -lb-, albu(m) > arvu ue prusmedianu est arbu, e gai etotu arvada chi de totusas variantes no est tzertu sa prus mediana .4.2.45 -rd-De sas peràulas de assempru, pèrdighe. Bidimussas var.: padrixi, pardighi, peldiga, peldixa,perdiche, pérdiche, perdiga, perdighe, pérdighe, perdigi, perdija, perdixa, perdixi, prédiche , desu ltn. perdice(m). Si seberamus sa var. prusacurtzu a su ltn. est perdiche, ma si seberamussa prus mediana chi ponet paris ‘prus’ sardu est perdiga , cun cussa essida in /a/ guale in totu susardu, in custa peràula guale in 5 variantes, cun su grupu “rd” frimmu che in àteras 9 var. e cun s’atzentu tónicu in sa tónica latina etotu, chi est sa cosa prus frimma de totu su cambiamentu de su ltn. a su sardu. Proite, tandho a inditare una var. istrambeca che a pèrdighe (e a parte sa zeniade atzentu) chi zughet sa tónica che in petzi àteras duas var. de sas 14? E proite una var. cun essida in / e/ chi faghet carchi diferéssia cun sucamp.? Custu séberu no rispondhet a su critériu 4.2.40 -nf- INFERNU(M) inferru /in +ferru/*Così pure: infunder 4.2.41 -rb-, -rv- ARBORE(M) àrvore / +a|vO|Ó/*Così pure: erva, barva, chervu, corvu, corve, cherveddu 4.2.42 -rc- PORCU(M) porcu / +po|ku/Così pure: arcu, chercu, chircare, chircu, mèrcuris 4.2.43 -rcl- COOPERC(U)LU(M) cobercu /ko +Be|ku/4.2.44 -ncl- MINCLA(M) mincra / +mink|a/4.2.45 -rd- SURDU(M) surdu / +su|Du/*Così pure: cardu, corda, cordiolu, perder, lardu, pèrdighe 4.2.46 -rt- HORTU(M) ortu / +o|tu/Così pure: corte, mortu, forte, sorte 4.2.47 -sc- PISCARE piscare /pis +ka|Ó/Così pure: musca, pische, iscala, pasca, nuscare 4.2.48 -scl-/-stl- MASC(U)LU(M) mascru / +maskru/Così pure: ascra, iscraria, uscrare 4.2.49 -sp- VESPA(M) bespe / +bespÓ/*4.2.50 -ss- FOSSA(M) fossa / +fosa/*Così pure: grassu, esser 4.2.51 -st- FESTA(M) festa / +fÓsta/Così pure: custu, àstula, fuste, canistedda 4.2.52 -tr- PETRA(M) pedra / +pÓD|a/Così pure: bidru, màdrighe, pedrosu, pudrigare 4.2.53 -ng- + vocale palatale PLANGERE prangher / +prangÓ|/*Così pure: chingher, pungher, tingher, fingher 4.2.54 -ngl- secondario UNG(U)LA(M) ungra / +ung|a/*Così pure: angrone, singru 4.2.55 -ngu- LINGUA(M) limba / +limba/Così pure: ambidda, ìmbena, sàmbene 4.2.56 i + vocale palatale iniziale IENARIUS ghennarzu /gÓ +nna|}u/Così pure: ghenna. Però: zeùnu, zeunare PCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 45de “mediazione” dichiaradu e bell’e pagu b’intrat cun s’etimologia! Si tiat pòdere sighire cun cust’anàlisi pro bídere e cumprèndhere chi su séberu fatu de sa PCR, fintzas solu a títulu de inditu, no rispondhet si no in parte a su critériu cussa etotu nàrada. Sa chistione est chi no si podent chirriare sas peràulas e sos fatos fonéticos animados de unu critériu maniàticu, no si podet pessare a su léssicu de una limba coment’e una lista de peràulas seberadas (cussu est su limbazu de s’informàtica): su léssicu de una limba cheret collidu totu e si podet fintzas dimandhare cale àtera limba, mancari prus rica de su sardu, chircat de che frundhire sas peràulas chi tènede. O sinono cust’inditu e custa lista si podiat risparmiare puru! Morfologia S’artículu A logos a su sing., segundhu comente cumbinat cun sonu de comintzu de su númene, narant fintzas ciú e cià pro artículu, aterue tzu e tza, chino depet parrer istranu ca sa [ <] e sa[,] est unamuda chi torrat paris in totu su sardu in medas peràulas cun su sonu surdu de / s/. In sos matessilogos connoschent e narant ateretantu sa forma chi inditat sa PCR, ca est de totu su sardu e duncas andhat bene sempre e pro totugantos: no est difítzile a chie narat a bortas ciú o tzu a si addataree pònnere sempre su e sa comente narat puru.Ma proite a su plurale a che bogare sa forma 4.2.57 i + vocale interna MAIUS maju / +maju/4.2.58 yod + vocale iniziale IUNCU(M) zuncu / +}unku/Così pure: zunta 4.2.59 -b + yod RUBEU(M) ruju / +ruju/Così pure: marruju 4.2.60 -d + yod HODIE oe / +OÓ/4.2.61 -d + yod MODIU(M) moju / +moju/Così pure: raju, moju 4.2.62 l + yod FILIU(M) fizu / +fi}u/Così pure: chizu, foza, fozu, lizu, mezus, ozu, pizu 4.2.63 n + yod VINEA(M) binza / +bin}a/Così pure: anzone, cunzare, laghinza, mandighinzu 4.2.64 r + yod CORIU(M) corzu / +ko|}u/Così pure: corzolu, iscorzolare, canarzu, acanarzare, iscorzare 4.2.65 ti + vocale *PETTIA(M) petza / +pÓ,a/Così pure: pratza, pitzu, putzu (a/c. SÕistedhu * chi a bortas acumpanzat sÕiscritura AFI posta in mesu de duas istangas // de sa PCR sinnalat una fadhina in custa zenia de iscritura). SIN su, sa unu, unaPLUR sos, sas unos, unas aa. E’ usato nel senso di ‘circa’. articolo determinativo articolo indeterminati vo+ : is5 ARTICOLO Un’ortografia pro totu su sardu PCR46 p r o p o s t a s a p a r a g o n eis ? Postu chi siat fintzas solu de su campidanesu,est sardu su matessi, no istrobbat nudha e antzis in única forma tiat cumbènnere a totu su sardu puru; est s’art. fintzas de medas bidhas de sa Sardigna de mesania ue no faedhant zustu zustu a sa campidanesa e si faghimus su contu de cantu sunt connotos sos art. plurales no b’at duda chi siat prus connotu is, chi est de muntènnereparis cun sos e sas.Su critériu n. 6 de 2.0.2 de sa PCR («renderecoerenti e sistematici con il resto dei fenomeni alcuni casi che presentano differenze parziali, per es. plurale meridionale is») no b’at bisonzu chisiat una cosa maniàtica e su motivu inditadu (una «speculare differenziazione nelle desinenze dei sostantivi e aggettivi, - u, -a, -os, -as», che a sosartículos a sa log.) est un’ àtera chistione.Amus bidu in àtera parte chi su camp. faghet su pl. in -us de sos matessi númenes chi su log.faghet in -os e chi fintzas gai sa ‘leze’ de sa metafonesifuntzionat perfetamente su matessi ca sa / u/ de -us paret ma no est una vocale serrada(e difatis a sa log. est / o/). Ite dificurtade b’at,tandho? A iscríere cheret narrer a bídere, s’ogru no est s’origra e si podet agatare dificurtade a lèzere su chi si faedhat fintzas bene meda. Una de custas dificurtades in custu la ponet su camp. a chie faghet su plurale in -os e la podet ponner asos campidanesos etotu. Proite? Ca a bider -usin sa peràula apustis de sa vocale tónica faghet impessare chi custa siat (e no este!) issa puru serrada e duncas sos àteros Sardos, si no sunt a s’avértida e abbituados, irballant totugantos lezindhe a sa campidanesa e podent irballare sos campidanesos etotu. Iscrindhe, fintzas a sa campidanesa, custas peràulas cun su plurale in -os, tiant ammarolla pronuntziarebene totugantos ca sa ‘leze’ tiat funtzionare desesi! Custu puntu de possíbbile unificatzione de apariéntzia no est “futuribile”: in sas bidhas de mesania, ue zustu zustu logudoresu no est, narant su pl. in -os: is argumentos, is bècios,is contos, is domos, is dortos, is giòvonos, is letos, is mortos, is ortos, is portos e gai.Tzertu chi s’iscritura tiat resurtare prus parívile, fintzas si no est cussa sa chistione vera; ma PCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 47pro lòmpere a custu puntu in totu su sardu tenimus unu bellu tretu de fàghere. A donzi modu, s’artículu plurale is depit torraia logu! S’àteru andhat bene. De s’azetivu In parte andhendhe a passu ladinu e in parte ifatu de sa PCR, bidimus su chi custa chircat de pertzisare de s’azetivu, ma no prima de nàrrere chi cheret abbaidadu totu su manizu biu e ricu chi si faghet de sas partes de sa limba: bi cheret una grammàtica intrea pro faedhare de piessignos chi in custas propostas no agatant logu. In cantu a s’azetivu in sos paragones, pro narrer s’idea de pàrina (=) si narant sas prepositziones de 7.1.1 de sa PCR: cantu e comente semprecun sa prep. a o un’àteru elementu chi depet essersa congiuntzione e e duncas: mannu cantu atie, grai cant’e unu bòi, asulu coment’e su celu,tostorrutu comente a su tempus, sanu coment’eunu pische; sa prep. che si narat cun sa prep. apuru e chentza: artu che a tie, bellu che a issu(ma làngiu che linna, rànchidu che fele, marriuche dèu); s’idea de prus si daet ponindhe própiucust’avérbiu cun s’agt. e sa prep. de: prus longude s’annada mala; s’idea de méngua (–) si daetcun prus pagu cun s’agt. e sa prep. de: custu estprus pagu nou de cussu, su tzúcuru est prus pagudurci de su meli.Sa prep. comente si bidet meda impreada a s’italiana(ue no leat àteru elementu ifatu) e fintzas a sa camp. b’est chie iscriet “coment e tui, comentepagus” pro coment’e tui, coment’e pagus.In 7.2.2 b’est de currèzere su postu de s’avb.meda , chi in sardu si narat apustis de s’azetivu:bellu meda, mannu meda, longu meda (a diferéssiade s’itl.) e b’at calidades superiores chi si narant cun agt.+agt. ( birde porrale, niedhupíxidu, iscuru mamucu ), àteras cun sa prep. chee unu númene de paragone ( macu che cadhu,durci che meli, feu che cane ).Mescamente, sa PCR no narat nudha de sa muda de sos azetivos cufromma a un’idea de calidade unu pagu diferente chi si cheret dare: es. pitiche-7 AGGETTIVO 7. 1 Comparativo 7.1.1 di uguaglianza —cantu (a), che (a), com(m)ente (e), (a) + sostantivo/pronome 7.1.2 di superiorità —prus + agg. 7.1.3 di inferiorità —prus pagu + agg. 7.2 Superlativo 7.2.1 relativo —articolo determ. + prus + agg. 7.2.2 assoluto —con iterazione: mannu mannu, artu artu, ecc. —aggettivo + a beru —meda + aggettivo 7.3 Comparativi e superlativi sintetici —mezus —peus Un’ortografia pro totu su sardu PCR48 p r o p o s t a s a p a r a g o n edhu, mannatzu, becixedhu, minorache, bellixedhu, ranchitzu, birdànciu, finonzu, sabiotu , e gai.A diferéssia de s’italianu, e ca sunt irballos chi s’agatant, si fetat contu chi su sardu ponet s’azetivu possessivu sempre apustis de su númene,fintzas si b’at un’àteru azetivu ( sa bidha nostra,sorri tua, fradi miu mannu, sa Crésia sua santa, mamma mia bella ) e no faghet azetivos in “-issimu” (b’at solu raros númenes: sa Puríssima).Sos pronúmenes Pron. personales In custa PCR no b’at logu pro su camp. si no pro carchi cosighedha chi faghet zustu zustu che in log. E in custu puru no at inditadu su chi est prus acurtzu a su camp.: proite eo e no deo (chedèu )? E no li narat nudha su chi resurtat candhos’abbojant sa cong. e cun su pron. eo (“e eo”),ue fintzas s’itl. ndhe bogat a pizu sa cong. “ed” pro no narrer “e io”? E no li paret chi fintzas cudhos chi narant zeo o geo potant menzus cumprendhere fàghere – si b’aeret bisonzu! – su passazu a deo? Proite me(ne) e no mimi chi faghetgai a sa camp. puru? Proite bostè e no fostèchi faghet gai a sa camp. puru? Sos pronúmenes de forma àtona: mi e ti suntriflessivos puru. Inoghe puru su séberu chi at fatu sa PCR est “a gustu”; sinono podiat fàghere contu chi sos pron. de tertza pessone (personales e indefinidos: li/lu/la e lis/los/las) sunt meda prusaddatos sos de forma campidanesa chi at cacuminalizadu, comente faghet su sardu coment’e sinnale distintinvu che perunu àteru, su sonu longu o forte de sa / ll/ chi si faghet in custos pron. asa log. De prus, in medas bidhas de mesania – ue campidanesu própiu no faedhant – narant a sa campidanesa custos pron. ( dhu/dha/dhi, dhos/dhas/dhis) , chi duncas sunt fintzas prus connotose a donzi modu prus ‘unitàrios’. Pro cussu: 1. custa forma bi depet èssere, 2. si de seberare b’at, si prestat menzus a s’unidade sa forma dhu/dha/dhi, dhos/dhas/dhis e a s’acurtziare tocatinoghe a su logudoresu e nuoresu. + : dhu/dha/dhi, dhos/dhas/dhis8.1.2 Serie atona NUM. PERSONA E GENERE NON RIFLESSIVO RIFLESSIVO dativo accus. sing. plur. 1 3 2 1 2 3 masch. femm. masch. femm. mi ti si lu la li nos bos si lis los las 8. PRONOME 8.1. PRONOMI PERSONALI 8.1.1 Serie tonica a. Riferendosi a persona si può usare anche isseb. Forma di cortesia c. Forma riflessiva d. Forma riflessiva issu /issaabostè bforme oblique 2 soggetto SING PLUR 1 3 1 2 3 issos /issas eo tue nois bois de, pro, …me (ne)cun megus a mie a tie cun tegus de, pro, …te (ne)a, cun, de, pro…isse /issu/issa/bostè, in/dae seseca, cun, de, pro…issos /issas,in/dae sesed a, cun, de, pro…bois a, cun, de, pro…nois PCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 49Pron. indefinidos Sas «particelle pronominali» de sa PCR sunt pronúmene unu, nde (e bi est avb. puru), ma ncheest ebbia avérbiu de logu indefinidu. E menzus bidimus inoghe sos àteros pron. indefinidos puru chi at postu in su puntu 12.1. A fàghere listas de peràulas est sempre fàtzile a ndhe irmentigare, si no est chi in sa limba sarda “unificada”, comente paret de totu sa PCR, bi cherent custos pronúmenes e bàstada (e tantu pro ndhe sinnalare calicunu bi mancant àtere/àtiri,nessunu/nisciunus , neune, itadhunanta);2. Si est carchi e perunu no sunt pron. ma azetivospostu chi acumpanzant sempre carchi númene e no si narant in parte de perunu númene; 3. Unu pron. “onzi unu” est assurdu, ca onzi postugai est azetivu, su pron. restat solu unu zaipostu e onzi at valore distribbutivu (che in onziduos, onzi tres e gai). De bogare est solu sa maniade fagher a bículos sas peràulas cumpostas e si fintzas s’itl. tenet su pron. “ognuno” est ca solu gai est pronúmene nou, diferente! Su pron. sardu puru est onzunu/donniunu. In “prus pagu”un’elementu ebbia est pron.: s’àteru est avérbiu. Pron. personales cun verbu De pron. e avérbios de pònnere paris cun su verbu si ndh’est chistionadu in àtera parte e no b’at de bi torrare pro sa posidura. Ma inoghe puru, su ‘campidanesu’ ch’est totu segadu. B’at de narrer puru chi in sa 2^ pessone plur. bi mancant los/las e sa 3^ plur. (sinnaladu cuns’istedhu *) resurtat guale a sa 3^ sing. e no faghetgai . Proamus a bídere mi lu leo, ti lu leas, silu leat/bi lu leo/bi lu leas/bi lu leat : in totas trescustas úrtimas possibbilidades su pron. bi cheretnarrer a isse/a issa; pl.: nos lu leamus, bos luleades, si lu leant/bi lis leo/bi lis leas/bi lis leat :in totas tres custas úrtimas possibbilidades bi lischeret narrer a issos/a issas e mancat su pron.chi in totu sas àteras est lu, e si podet imbetzesnàrrere su númene de sa cosa inditada innantis cun pron.: deo bi la leo (= sa cosa chi apo/amusnâdu, a isse), ma deo bi lis leo (= sa cosa chiapo/amus nâdu, a issos/a issas) e no “bi la leo”.8.1.3 Particelle pronominali nde nche riferito a luogoriferito a cosa 12 PRONOMI INDEFINITI calicunu/-a, unos cantas, unas cantas, carchi, nemos, nudda, perunu/-a, àteru/ -a/-os/-as, unu/-a/-os/-as, ambos/-as, onzi unu/-a, meda/-as, totu/-us, pagu/- os/-as, cale si siat, cosa, matessi, propiu/-a/-os/-as, bastante, tropu, prus pagu. + : totu sos àteros pronúmenes chi sinarant in sa limba sarda 8.1.4 Combinazioni di pronomi e particelle pronominali proclitici enclitici mi lu/-a/-os/-as, mi nche lu/-a/-os/-as, mi nde mi . lu/-a/-os/-as, mi .nche lu/-a/-os/-as, mi .nde ti lu/-a/-os/-as, ti nche lu/-a/-os/-as, ti nde ti .lu/-a/-os/-as, ti .nche lu/-a/-os/-as, ti .nde bi lu/-a/-os/-as, bi nche lu/-a/-os/-as, bi nde bi .lu/-a/-os/-as, bi .nche lu/-a/-os/-as, bi .nde nos lu/-a/-os/-as, nos nche lu/-a/-os/-as nos .lu/-a/-os/-as, nos .nche lu/-a/-os/-as bos lu/-a, bos nche lu/-a bos . lu/-a, bos .nche lu/-a bi lu/-a/-os/-as bi .lu/-a/-os/-as si lu/-a/-os/-as si .lu/-a/-os/-as * Un’ortografia pro totu su sardu PCR50 p r o p o s t a s a p a r a g o n eE gai sempre 3^ sing./ 3^ plur.: bi lu naro ma bilis naro , bi lu chirco ma bi lis chirco; narabbiluma narabbilis, daebbilu ma daebbilis.Pron. e azetivos possessivos Nudha de nàrrere de sos pronúmenes possessivos si no sa matessi cosa nâda pro àteru: est unu séberu chi no faghet contu de su campidanesu in peruna manera e duncas ponet una forma “a gustu”, sa prus diferente: tuo e no tou, mea/mease no mia/mias, comente faghet in campidanesu,in totu su logudoresu e fintzas in sa Sardigna de mesania ue no faedhant zustu zustu a sa campidanesa. Pron. e azetivos dimustrativos Nudha de nàrrere de pronúmenes e azetivos dimustrativos, si no chi calesisiat piessignu chi iscassedhat ndhe l’ant segadu “per principio”, “fatte le debite eccezioni”: difatis «volendo» (chie no ndh’at àscamu?), coment’e chi no siat capatzidade de limba ateretantu bona e zusta pro totu sos Sardos, podet fintzas nàrrere e iscríere comente narant in Bitzi custe, cusse, cudhecoment’e pron. de pessone ebbia. Pron. relativos e interrogativos De pron. relativu bi est fintzas chie, chi tenetdópiu valore, e bi est chine/chini relativu einterrogativu puru che a chie etotu. E pron.interrogativu bi est ita puru che a ite.8.2. PRONOMI e AGGETTIVI POSSESSIVI SING PLUR 1 1 2 2 3 3 SING PLUR maschile femminile femminile maschile mea meu meos meas tuo tua tuos tuas nostras nostros nostra nostru suo sua suas suos bostru bostra bostros bostras issoro 8.3. PRONOMI e AGGETTIVI DIMOSTRATIVI SING PLUR di persone e cose custua di persone e cose cudda cuddu cussa cussu custa custas custos cussos cussas cuddas cuddos a. Volendo, si possono usare anche le forme singolari riferite a persone custe (I), cusse (II), cudde (III) 8.4. PRONOMI RELATIVI chi 8.5. PRONOMI INTERROGATIVI ite (riferito a cose), chie (riferito a persone)cale, cales, cantu, canta, cantos, cantas + : chie, chine/chini, itaPCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 51TEMPO como deret (t)ua pustis in antis in fat(t)u cando semper chitzo tardu eris oe LUOGO inoghe a/dae inoghe a/in/dae cue a/in/dae ue a/in/dae cuddae a/in/dae foras addae in/a/dae in antis a/in/dae segus MODO bene male mezus peus gosi comente a gherra a mala gana a mala boza a discansu in presse a lestru a sa revessa 9 AVVERBI E LOCUZIONI AVVERBIALI AFFERMAZIONE ei, eja, emo de seguru propiu a beru sena duda in totu QUANTITÀ meda bastante, -es pagu nudda in pessu azigu belle INTERROGATIVI ello a s’imbesse a bellu a forte petzi ebia craru a sa ritza a caddu a pirpirinu a sa grussera de rugradis de badas de repente totu in unu a s’ispessada a fortza oru.oru curre curre laris laris rue.rue faghe faghe cua.cua fui. fui in curtzu in cara cunforme a a/in segus a/in/dae subra a/in/dae suta a/in/dae susu a/in/dae zosso a/in/dae pitzu a inghiriu a/in/dae palas a/in/dae totue a/in/dae nuddue a/dae prope a/dae curtzu a/dae largu a/dae tesu a gosi a gasi a/in aterue a/in/dae intro in logu cara a cara oe in die cras ocannu annoas pusticràs zanteris a de die a de note a manzanu a merie a sero cando non cando a bias mai una bia tando luego a mesu die a mesu note a s’ispissu a s’ora zai in fines azomài in/de mancu gosi gasi mescamente de prus in prus galu finas prus pagu a su nessi a su mancu pagu prus o mancu paritzu, -a, -os, -as NEGAZIONE no, nono in nudda DUBBIO forsis baddu chissài s’in casu Avérbios De avérbios bi sunt cussos chi ponet sa PCR e medas àteros chi in totu su sardu cherent collidos e tentos contu ca serbint totu sos chi si narant, fintzas ca in sa vida e in su mundhu b’at prus cosas de nàrrere chi no peràulas. A prus de su séberu “a gustu” (proite no bi sunt aici, immoi, desuncunas, innia, ammarolla, agoa, notesta ?), inoghe puru mustrat su chi paret prusunu víssiu maniàticu chi no unu bisonzu sériu: sa PCR torrat sas peràulas (foras sas irmentigadas) «alle parti minime costitutive» (puntu 2.0.2,13) chentza contare chi sas peràulas betadas apare serbint a fagher unu sinnificadu nou. Si leamus s’avb. a bellu, est ladinu chi bellu nob’intrat prus nudha cun sa bellesa, ca paris cun sa a serbit a fagher unu sinnificadu nou chi inditatsa manera de fàghere: prus zustu, tandho a iscrier abbellu; si leamus a s’ora no b’intrat prusnudha su sinnificadu de ora coment’e tempus desessanta minutos e ne coment’e idea zenerale de tempus: inditat imbetzes unu mamentu passadu in remoni e menzus cheret iscritu assora,sinónimu de tandho. E in unu vocabbolàriu, depindherapresentare su matessi sinnificadu in àtera limba peràula cun peràula, inue s’at a iscríere “a s’ora”, in sa prep. a o in su nf. ora? No sirispondhat chi bi est su sinónimu tandho, ca deavérbios puru bi ndh’at e bi ndhe cheret àteros. Fintzas sos avérbios a repitida, che a “cua .cua,fui .fui, oru.oru” e medas àteros, proite a no losiscríere comente si narant ( cuagua, fuivui, ororu)cun sa muda de sonu posta in s’iscritura, prus fàtziles a iscríere e chentza sa moda de su puntu in mesu chi si podet cufúndhere cun àteru puru? Sa PCR timet su manizu de sa limba chi faghet sa zente e sèberat eris e no deris (che a onzi e nodonzi , eo e no deo). Ma in 28 òperas (19 de prosae 9 de poesia logudoresa e nuoresa) bi est chircadu a computera 37 bortas eris e 48 deris. Sinarat prus deris (cun /d/ apitzigada de carchi àteraperàula, et o ad ltn.) ca andhat bene sempre,ma a nàrrere eris sonat male in “e eris, a eris, traeris”. Sa zente faedhat comente li andhat menzus e s’etimologia (benit de su ltn. heri) no estcosa sacra. Un’ortografia pro totu su sardu PCR52 p r o p o s t a s a p a r a g o n eCongiuntziones Sas congiuntziones no che sunt totu: bi mancant nessi chi (copulativa) e si (cunditzionale) e cussiderusempre a propósitu de su campidanesu. Ma fintzas una curiosidade pro una proposta chi timet che frea donzi mínima diferéssia: comente mai ammitit bastis e bastat?Prepositziones Sas prep. “tramite” e “mediante” no sunt sardas e ne in sardu serbint: Ti mandho custu pacu cunsa posta, in posta, no “tramite” e ne “mediante”.Su triballu de custas prep. italianas (e no sunt mancu partitzípios presentes chi su sardu no faghet) in sardu lu faghent a, cun e fintzas in.Sas chi narat prep. «improprie» (ca sunt avérbios: torru apustis, semus atesu) rechedint sempreun’àtera prep. simple apustis, comente no sempre faghet s’itl., e si narat suta de, subra de,avatu/ifatu de, paris cun, acurtzu a e gai (so torraduapustis de sos àteros, seus atesu de domu).Inoghe puru sa PCR amminudat sas peràulas tantu chi imbentat unu “ghiriu” chi neune narat (sa peràula est s’ inghíriu, s’ingíriu). Ma b’at deavèrtere chi in sardu no b’at de fàghere prep. “articolate”, e no pro torrare sa peràula «alle parti minime costitutive separando la preposizione dall’articolo» (PCR 2.0.2,13): est chi in itl. “di la” càmbiat a “della”, “di lo” mudat a “dello”, “a il” essit “al”, ma in sardu no b’at cambiamentu de sonu in de sa, de su, a su e duncas no b’atbisonzu de iscríere (comente faghet carchi vocabbolàriu puru) “dessa”, “dessu”, “assu” ca si narat própiu goi su matessi. 11 PREPOSIZIONI PROPRIE IMPROPRIE LOCUZIONI PREPOSITIVE AGGETTIVI/NOMI a, de, dae, in, cun, pro, intre, tra sut(t)a, subra, a pustis, in antis, foras, a in ghiriu, contra, sena, a curtzu, a tesu, a largu, indedda, in prus, in s’oru, paris, in fat(t)u, ecc. in mesu de, in parte de, in cambiu de, in cara de, paris cun, conca a, chirru a, cara a, pro mediu de francu, tràmite PARTICIPI mediante, durante, rasenteAVVERSATIVE COMPARATIVE CAUSALI CONCESSIVE CONDIZIONALI CONSECUTIVE ECCETTUATIVE INTERROGATIVE cando chi ca, sigomente prus…chi non, prus… pagu chi non, mezus… chi non sende chi, mancari onzi bia chi, finas a cando, in s’ìnteri, in pessu chi comente, pro ite francu bastis chi, bastat chi, si no est chi a su puntu chi che, comente MODALITEMPORALI 10 CONGIUNZIONI COPULATIVE DISGIUNTIVE AVVERSATIVE DICHIARATIVE AGGIUNTIVE CONCLUSIVE CORRELATIVE e, finas, ne /neno ma, però, prus a prestu, sende gasi, de su restu, antis, imbetzes, cando chi, in cambiu custu non custu, difatis, pro narrer, unu paragone, pro esempru finas, peri, in prus duncas, pro custu, pro cussu, tando siat…siat, gasi…comente, tantu… chi PCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 53Numeràrios De bonu in custos azetivos numeràrios bi est chi nessi in sos números vinti assemizant menzusin carchi cosa a sa faedhada ‘campidanesa’. Sa PCR no narat nudha de sas peràulas cumpostas mancu in su puntu «15 FORMAZIONE DELLE PAROLE» e amus bidu in àtera parte chi amminudat sas peràulas. Ma carchi cosa iscassedhat e inoghe chentza bisonzu aunit sas peràulas fintzas apustis de binti, trinta, e gai, eno s’abbizat chi in bintighimbe ponet in iscrituracomente sa zente narat, sa muda de sonu chi faghent sas duas peràulas ( binti chimbe), cosa chiin totu s’àteru timet tantu de torrare sas peràulas «alle parti minime costitutive». Pesso chi siat una “distrazione”: sinono comente s’ispiegat chi un’àtera peràula cumposta, “bat(t) rghentos”, prosa mania de no atzetare peruna muda de sonu l’iscriet comente no narat neune in totu sa Sardigna? E proite segundhu custa mania etotu no iscriet “tres chentos”, “chimbe chentos” gai comente iscriet “tres miza” e “ses miza”? Ponet, imbetzes, duamiza (comente si narat, comenteest menzus a iscríere e faghet a sa ‘campidanesa’ puru, duamilla): ma gai etotu sa zente narattremiza , batomiza, semiza ca custu est s’azetivunumeràriu! E si iscriet istacados sos azetivos tres,bator, ses , faghet contu o nono chi miza est númenee chi tra azetivu e númene si faghet s’acordu e chi duncas tiat deper iscrier “tres miza s, bator mizas, ses mizas” cun miza a su plurale?Custa ‘ortografia’ (e no faedhemus de limba) «elaborata tramite correttivi e compensazioni» (comente narat s’Assessore in sa presentada sua) est perigulosu chi essat una cosa chi prus neune ischit, e totu pro no chèrrere leare pro bonu su manizu chi faghet sa zente e pro no ischire distínghere su bisonzu de faedhare e iscríere de sos Sardos dae su bisonzu de iscríere de un’amministratzione. 13 NUMERALI 12 CARDINALI ORDINALI unu, una primu /-a/-os/-as,su /-a/-os/-as de unu2 1 5 11 10 9 8 7 6 4 3 duos, duas segundu /-a/-os/-as,su /-a/-os/-as de duostres chimbe bat (t)orset (t)eot (t)odeghe ùndighi su /-a/-os/-as de tressu /-a/-os/-as de bat(t)orsu /-a/-os/-as de chimbeses su /-a/-os/-as de sessu /-a/-os/-as de set(t)enoe doighi 19 18 17 16 15 14 13 20 bat (t)òrdighitreighi bindighi seighi deghesset (t)edegheot (t)odeghennoe binti 21 22 23 24 25 bintighimbebintibat (t)orbintitrès bintiduos bintunu 30, 31, 32 29 28 27 26 bintisèsbintiset (t)ebintot (t)obintinoe trinta, trintunu, trintaduos /-as…40 baranta50 chimbanta90 80 70 60 noranta ot (t)antaset (t)antasessanta 100 chentuchentu e unu… 101200 300 400 500 chimbighentos/-asbat (t)orghentos/-astreghentos /-asdughentos /-asUn’ortografia pro totu su sardu PCR54 p r o p o s t a s a p a r a g o n e600 seschentos/-asunu milliardu, duos milliardos… 700 800 900 1000 set (t)ighentos/-asot (t)ighentos/-asnoighentos /-asmilli duamiza tres miza bat (t)or mizachimbe miza ses miza 2000 3000 4000 5000 6000 7000 set(t)e mizaot (t)o mizanoe miza deghe miza… chentu miza 8000 9000 10.000 100.000 101.000 102.000 chentu e una miza chentu e duas miza 200.000 300.000 1.000.000 1.000.000.000 dughentamiza treghentamiza unu millione, duos milliones… Per indicare quantità approssimative: deghina, bintina, trintina, barantina, chimbantina, sessantina, set (t)antina,ot (t)antina, norantina, chentina;È anche possibile dire: unos/-as binti, ecc.PCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 55Sos verbos Custa parte de sa limba e de sa grammàtica est sa prus trobojada: a sa variabbilidade intro de sas peràulas (ue però sos sonos de cussonante in sas variantes currispondhent azummai sempre cun pertzisione) si bi summat sa variabbilidade de sas desinéntzias, chi pro sos verbos sunt ses cufromma a sas ses pessones chi faghent de suzetu. Custas desinéntzias in totu su sardu agabbant sempre in vocale sa 1^ pessone sing., sempre in / s/ sa 2^ pessone sing., sa 1^ e 2^ plurale, semprein / t/ sa 3^ pessone sing. e in /n/ o /nt/ sa 3^plurale, e cosa rara est chi in carchi logu fartet carchi cosa (cumbinat in sa 2^sing.); b’at de nàrrere puru, però, chi sas desinéntzias 1^ e 2^ plurales zughent in mesu una cussonante chi podet cambiare o iscumpàrrere (es. cant-amus /cant-aus ), fintzas si no faghet peruna dificurtadeca abbarrant sas matessi vocales. Fintzas in custu, duncas, su chi faghet de su sardu sa limba sarda no tenet bisonzu perunu de èssere unificadu, ca est unitàriu, est su matessiin totu sos piessignos chi faghent sinnificadu. Tzertu, sa variabbilidade de s’apariéntzia in prus de carchi cosa est chentza bisonzu e faghet a la superare e si podet superare si totu sos Sardos connoschimus totu su sardu e chentza presumu de parte de neune imparamus a nos agatare no solu in su sardu nostru ma fintzas in cussu de sos àteros. Pro cussu un’inditu est zustu, serbit a orientare, a superare unu piessignu de sa faedhada de bidha mia pro lu fagher cufromma a unu prus comunu e connotu (ma cumpresu bene in bidha mia puru). Depimus (ca custu est unu bisonzu veru e mannu e no solu de nois Sardos) èssere in carchi cosa prus sardos e in carchi cosa prus pagu de bidha: custa est s’unidade chi nos mancat meda prus (e meda prus grave) de sas diferéssias de limba, ma bona in sa limba puru. Ma proite in sa limba sarda “unificada” no bi depet aer logu, ponimus, pro scexiai, o trastigiai,campurigiai, solu ca essint in -ai e no zustu zustuin -are e ca in mesu b’at unu sonu /x/, /gi/ purgaduche zenina mala? E proite pro su matessi esser eo tue isse nois bois issos so ses est semus sezis sunt fia fias fiat fiamus fiazis fiant so istadu ses istadu est istadu semus istados, -as sezis istados, -as sunt istados, -as fia istadu fias istadu fiat istadu fiamus istados, -as fiazis istados, -as fiant istados. -as presente imperfetto passato prossimo passato imperfetto INDICATIVO eo tue isse nois bois issos ap(p)o a esser as a esser at a esser amus a esser azis a esser ant a esser futuro futuro anteriore ap(p)o a esser istadu as a esser istadu at a esser istadu amus a esser istados, -as azis a esser istados, -as ant a esser istados, -as CONDIZIONALE eo tue isse nois bois issos dia esser dias esser diat esser diamus esser diazis esser diant esser presente passato dia esser istadu dias esser istadu diat esser istadu diamus esser istados, -as diazis esser istados, -as diant esser istados, -as tue isse nois bois issos sias siat siamus siazis siant forma positiva forma negativa non sias non siat non siamus non siazis non siant IMPERATIVO presente passato INFINITO esser esser istadu presente passato GERUNDIO essende essende istadu passato PARTICIPIO istadu eo tue isse nois bois issos sia sias siat siamus siazis siant essere esseres esseret esseremus esserezis esserent sia istadu sias istadu siat istadu siamus istados, -as siazis istados, -as siant istados, -as essere istadu esseres istadu esseret istadu esseremus istados, -as esserezis istados, -as esserent istados, -as presente imperfetto passato trapassato CONGIUNTIVO 14 VERBI Un’ortografia pro totu su sardu PCR56 p r o p o s t a s a p a r a g o n eaer eo tue isse nois bois issos ap(p)o as at amus azis ant aia aias aiat aiamus aiazis aiant ap(p)o àp(p)idu as àp(p)idu at àp(p)idu amus àp(p)idu azis àp(p)idu ant àp(p)idu aia àp(p)idu aias àp(p)idu aiat àp(p)idu aiamus àp(p)idu aiazis àp(p)idu aiant àp(p)idu presente imperfetto passato prossimo passato imperfetto INDICATIVO eo tue isse nois bois issos ap(p)o a aer as a aer at a aer amus a aer azis a aer ant a aer futuro futuro anteriore ap(p)o a aer àp(p)idu as a aer àp(p)idu at a aer àp(p)idu amus a aer àp(p)idu azis a aer àp(p)idu ant a aer àp(p)idu CONDIZIONALE eo tue isse nois bois issos dia aer dias aer diat aer diamus aer diazis aer diant aer presente passato dia aer àp(p)idu dias aer àp(p)idu diat aer àp(p)idu diamus aer àp(p)idu diazis aer àp(p)idu diant aer àp(p)idu tue isse nois bois issos ap(p)as ap(p)at ap(p)amus ap(p)azis ap(p)ant forma positiva forma negativa no ap(p)as no ap(p)at no ap(p)amus no ap(p)azis no ap(p)ant IMPERATIVO presente passato INFINITO aer aer àp(p)idu presente passato GERUNDIO aende aende àp(p)idu passato PARTICIPIO àp(p)idu eo tue isse nois bois issos ap(p)a ap(p)as ap(p)at ap(p)amus ap(p)azis ap(p)ant aere aeres aeret aeremus aerezis aerent ap(p)a àp(p)idu ap(p)as àp(p)idu ap(p)at àp(p)idu ap(p)amus àp(p)idu ap(p)azis àp(p)idu ap(p)ant àp(p)idu aere àp(p)idu aeres àp(p)idu aeret àp(p)idu aeremus àp(p)idu aerezis àp(p)idu aerent àp(p)idu presente imperfetto passato trapassato CONGIUNTIVO motivu totu cudhos chi narant ogiare no depentpoder impreare peràulas goi? Ite bisonzu b’at de segare nudha? Unu contu est a nàrrere comente custu sonu de / g/ o de /x/ (o de àtera cussonante) cheret iscritu,ma tot’àtera cosa est a nàrrere chi sonos e duncas peràulas gai no bi ndhe depet àere, coment’e chi bi apat sardu bonu e sardu malu: de una parte si faghet carchi cosa chi no est netzessària e ne útile pro unu manizu menzus de su sardu, e pro s’àtera est un’avilimentu. Bidimus unas cantas cosas de sa PCR a propósitu de verbos. 1. De bonu daet un’inditu de coniugatzione chi in cantu no est irballadu (su chi no est irballadu!) serbit a orientare. Su chi at fatu est de aer regularizadu totu sas desinéntzias de sos verbos faghíndhelas paríviles fintzas comente sa zente no (o prus pagu) las nàrada: pro nàrrere, ponet su congiuntivu apamus,ap- azis chi si narant prus pagu de ap-emus,ap- edas, e però de menzus tenent chi torrant prusparis cun sa desinéntzia a sa ‘campidanesa’ chi faghet ap-aus, ap-ais. Gai puru, totu s’imperfetuindicativu est cun desinéntzia -ia, -ias, -iat, -ia mus, -iazis, -iant e -aia, -aias, -aiat, -aiamus, -aia zis, -aiant: de literadura sarda in poesia e inprosa mi ndh’at coladu in manu lezindhe a s’atenta de donzi parte e logu a chentinas e chentinas de líbberos e mai m’est cumbinadu de bider una regularidade goi (e su matessi si niat de s’imperfetu congiuntivu). De seguru connosco meda prus pagu de su 100% de totu su sardu, ma so cumbintu chi in logu apant una regularidade goi manna, chi pro cussu resurtat azustada, fata apostadamente cufromma a su critériu PCR 2.0.2,14 chi narat de «privilegiarequanto più possibile la regolarità paradigmatica nei verbi »: tiat pàrrere unu séberu intr’e duascosas chi bi sunt ambas, mentres chi sa “regolarità” est artefata. Sas limbas no sunt sacras, est abberu, ma a parrer meu, a su postu de s’imbentare una regularidade chi no s’agatat, est menzusa leare unu paradigma istóricu, reale, de propònnere coment’e inditu : sas limbas càmbiant,ma càmbiant desesi cun su tempus e cun PCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 5714.1 Verbi regolari Così pure: andare, caminare, istimare, faeddare, colare, leare, pesare, ascurtare, cumandare, dassare, costumare, campare, ecc. cant-are eo tue isse nois bois issos canto cantas cantat cantamus cantades cantant cantaia cantaias cantaiat cantaiamus cantaiazis cantaiant ap(p)o cantadu as cantadu at cantadu amus cantadu azis cantadu ant cantadu aia cantadu aias cantadu aiat cantadu aiamus cantadu aiazis cantadu aiant cantadu presente imperfetto passato prossimo passato imperfetto INDICATIVO eo tue isse nois bois issos ap(p)o a cantare as a cantare at a cantare amus a cantare azis a cantare ant a cantare futuro futuro anteriore ap(p)o a aer cantadu as a aer cantadu at a aer cantadu amus a aer cantadu azis a aer cantadu ant a aer cantadu CONDIZIONALE eo tue isse nois bois issos dia cantare dias cantare diat cantare diamus cantare diazis cantare diant cantare presente passato dia aer cantadu dias aer cantadu diat aer cantadu diamus aer cantadu diazis aer cantadu diant aer cantadu tue isse nois bois issos canta cantet cantemus cantade cantent forma positiva forma negativa no cantes no cantet no cantemus no cantezis no cantent IMPERATIVO presente passato INFINITO cantare aer cantadu presente passato GERUNDIO cantende aende cantadu passato PARTICIPIO cantadu eo tue isse nois bois issos cante cantes cantet cantemus cantezis cantent cantare cantares cantaret cantaremus cantarezis cantarent ap(p)a cantadu ap(p)as cantadu ap(p)at cantadu ap(p)amus cantadu ap(p)azis cantadu ap(p)ant cantadu aere cantadu aeres cantadu aeret cantadu aeremus cantadu aerezis cantadu aerent cantadu presente imperfetto passato trapassato CONGIUNTIVO su cambiamentu de sa zente, e parent peus sos acontzos fatos apostadamente. E no bido ite male siat unu paradigma reale fintzas si b’at carchi cosa chi no est fatu a zisa de inzenieris, e b’at àteras limbas puru chi tenent irregularidades, sinnale chi no est cussu su chi faghet istrobbu! 2. Sos verbos de sa segundha coniugatzione no sunt in - er, ma in -ere! Sa PCR leat sa /e/ deagabbu coment’e annunta, paragoge: no s’ispiegat de àtera manera, fatu contu de sa “regularidade” maniàtica chi mústrada. Intantu sa zente narat custos verbos in - ere, fintzas si a bortasli andhat bene a incurtziare sa peràula; a sa ‘campidanesa’ puru essint in - iri (es. bènnere/bènn iri, tènnere/tènniri, e inoghe puru sa zenteincúrtziat meda ma ndhe bogat totu s’úrtima síllabba, sinnale chi s’úrtima vocale no est sa paragoge de s’àtera, e narat benni, tenni; si andhamusa su ltn. sunt totu verbos in - ere (foras soschi ant cambiadu a un’àtera coniugatzione) e no in “-er”, coment sunt, pro bídere sos de custa PCR etotu, “esser” (benit de su ltn. * essere proesse) , “aer” (de habere), “timer” (de timere),“tenner” (de tenere), “fagher” (de facere), “baler”(de valere). Si una cosa si podet cussiderare‘fora de régula’ est s’incurtziadura chi, a bortas,faghet sa zente e no si cumprendhet proite sos amantiosos de sa assoluta regularidade inoghe faghent farta: chi siat chistione de gustos? 3. Su verbu bàlere est unu verbu intransitivu eche a su verbu bènnere cheret coniugadu in sostempos cumpostos cun su verbu ausiliàriu èssere,e no àere comente at fatu sa PCR. Si depetcussiderare irballadu de postu fintzas s’atzentu gràficu chi bi est in sas formas de su verbu èsserein su “trapassato” de “benn-er”. Un’ortografia pro totu su sardu PCR58 p r o p o s t a s a p a r a g o n eCosì pure: perder, todder, moer, ecc. tim-er eo tue isse nois bois issos timo times timet timimus timides timent timia timias timiat timiamus timiazis timiant ap(p)o tìmidu as tìmidu at tìmidu amus tìmidu azis tìmidu ant tìmidu aia tìmidu aias tìmidu aiat tìmidu aiamus tìmidu aiazis tìmidu aiant tìmidu presente imperfetto passato prossimo passato imperfetto INDICATIVO eo tue isse nois bois issos ap(p)o a timer as a timer at a timer amus a timer azis a timer ant a timer futuro futuro anteriore ap(p)o a aer tìmidu as a aer tìmidu at a aer tìmidu amus a aer tìmidu azis a aer tìmidu ant a aer tìmidu CONDIZIONALE eo tue isse nois bois issos dia timer dias timer diat timer diamus timer diazis timer diant timer presente passato dia aer tìmidu dias aer tìmidu diat aer tìmidu diamus aer tìmidu diazis aer tìmidu diant aer tìmidu tue isse nois bois issos time timat timamus timide timant forma positiva forma negativa no timas no timat no timamus no timazis no timant IMPERATIVO presente passato INFINITO timer aer tìmidu presente passato GERUNDIO timende aende tìmidu passato PARTICIPIO tìmidu eo tue isse nois bois issos tima timas timat timamus timazis timant timere timeres timeret timeremus timerezis timerent ap(p)a tìmidu ap(p)as tìmidu ap(p)at tìmidu ap(p)amus tìmidu ap(p)azis tìmidu ap(p)ant tìmidu aere tìmidu aeres tìmidu aeret tìmidu aeremus tìmidu aerezis tìmidu aerent tìmidu presente imperfetto passato trapassato CONGIUNTIVO PCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 59Così pure: fuire, cunduire, collire, faddire, mutire, cosire, tasire, ecc. fin-ire eo tue isse nois bois issos fino finis finit finimus finides finint finia finias finiat finiamus finiazis finiant ap(p)o finidu as finidu at finidu amus finidu azis finidu ant finidu aia finidu aias finidu aiat finidu aiamus finidu aiazis finidu aiant finidu presente imperfetto passato prossimo passato imperfetto INDICATIVO eo tue isse nois bois issos ap(p)o a finire as a finire at a finire amus a finire azis a finire ant a finire futuro futuro anteriore ap(p)o a aer finidu as a aer finidu at a aer finidu amus a aer finidu azis a aer finidu ant a aer finidu CONDIZIONALE eo tue isse nois bois issos dia finire dias finire diat finire diamus finire diazis finire diant finire presente passato dia aer finidu dias aer finidu diat aer finidu diamus aer finidu diazis aer finidu diant aer finidu tue isse nois bois issos fini finat finamus finide finant forma positiva forma negativa no finas no finat no finamus no finazis no finant IMPERATIVO presente passato INFINITO finire aer finidu presente passato GERUNDIO finende aende finidu passato PARTICIPIO finidu eo tue isse nois bois issos fina finas finat finamus finazis finant finire finires finiret finiremus finirezis finirent ap(p)a finidu ap(p)as finidu ap(p)at finidu ap(p)amus finidu ap(p)azis finidu ap(p)ant finidu aere finidu aeres finidu aeret finidu aeremus finidu aerezis finidu aerent finidu presente imperfetto passato trapassato CONGIUNTIVO Un’ortografia pro totu su sardu PCR60 p r o p o s t a s a p a r a g o n e14.2 Verbi irregolari Così pure: cuntenner, ot(t)enner, ponner (pp. postu), proponner (pp. propostu) tenn-er eo tue isse nois bois issos tenzo tenes tenet tenimus tenides tenent tenia tenias teniat teniamus teniazis teniant ap(p)o tentu as tentu at tentu amus tentu azis tentu ant tentu aia tentu aias tentu aiat tentu aiamus tentu aiazis tentu aiant tentu presente imperfetto passato prossimo passato imperfetto INDICATIVO eo tue isse nois bois issos ap(p)o a tenner as a tenner at a tenner amus a tenner azis a tenner ant a tenner futuro futuro anteriore ap(p)o a aer tentu as a aer tentu at a aer tentu amus a aer tentu azis a aer tentu ant a aer tentu CONDIZIONALE eo tue isse nois bois issos dia tenner dias tenner diat tenner diamus tenner diazis tenner diant tenner presente passato dia aer tentu dias aer tentu diat aer tentu diamus aer tentu diazis aer tentu diant aer tentu tue isse nois bois issos tene tenzat tenzamus tenide tenzant forma positiva forma negativa no tenzas no tenzat no tenzamus no tenzazis no tenzant IMPERATIVO presente passato INFINITO tenner aer tentu presente passato GERUNDIO tenende aende tentu passato PARTICIPIO tentu eo tue isse nois bois issos tenza tenzas tenzat tenzamus tenzazis tenzant tennere tenneres tenneret tenneremus tennerezis tennerent ap(p)a tentu ap(p)as tentu ap(p)at tentu ap(p)amus tentu ap(p)azis tentu ap(p)ant tentu aere tentu aeres tentu aeret tentu aeremus tentu aerezis tentu aerent tentu presente imperfetto passato trapassato CONGIUNTIVO PCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 61d-are eo tue isse nois bois issos dao das dat damus dades dant daia daias daiat daiamus daiazis daiant ap(p)o dadu as dadu at dadu amus dadu azis dadu ant dadu aia dadu aias dadu aiat dadu aiamus dadu aiazis dadu aiant dadu presente imperfetto passato prossimo passato imperfetto INDICATIVO eo tue isse nois bois issos ap(p)o a dare as a dare at a dre amus a dare azis a dare ant a dare futuro futuro anteriore ap(p)o a aer dadu as a aer dadu at a aer dadu amus a aer dadu azis a aer dadu ant a aer dadu CONDIZIONALE eo tue isse nois bois issos dia dare dias dare diat dare diamus dare diazis dare diant dare presente passato dia aer dadu dias aer dadu diat aer dadu diamus aer dadu diazis aer dadu diant aer dadu tue isse nois bois issos dae diat diamus dade diant forma positiva forma negativa no dias no diat no diamus no diazis no diant IMPERATIVO presente passato INFINITO dare aer dadu presente passato GERUNDIO dende aende dadu passato PARTICIPIO dadu eo tue isse nois bois issos dia dias diat diamus diazis diant dare dares daret daremus darezis darent ap(p)a dadu ap(p)as dadu ap(p)at dadu ap(p)amus dadu ap(p)azis dadu ap(p)ant dadu aere dadu aeres dadu aeret dadu aeremus dadu aerezis dadu aerent dadu presente imperfetto passato trapassato CONGIUNTIVO Un’ortografia pro totu su sardu PCR62 p r o p o s t a s a p a r a g o n eCosì pure: apeigare, fraigare, mandigare seg-are eo tue isse nois bois issos sego segas segat segamus segades segant segaia segaias segaiat segaiamus segaiazis segaiant ap(p)o segadu as segadu at segadu amus segadu azis segadu ant segadu aia segadu aias segadu aiat segadu aiamus segadu aiazis segadu aiant segadu presente imperfetto passato prossimo passato imperfetto INDICATIVO eo tue isse nois bois issos ap(p)o a segare as a segare at a segare amus a segare azis a segare ant a segare futuro futuro anteriore ap(p)o a aer segadu as a aer segadu at a aer segadu amus a aer segadu azis a aer segadu ant a aer segadu CONDIZIONALE eo tue isse nois bois issos dia segare dias segare diat segare diamus segare diazis segare diant segare presente passato dia aer segadu dias aer segadu diat aer segadu diamus aer segadu diazis aer segadu diant aer segadu tue isse nois bois issos sega seghet seghemus segade seghent forma positiva forma negativa no seghes no seghet no seghemus no seghedas no seghent IMPERATIVO presente passato INFINITO segare aer segadu presente passato GERUNDIO seghende aende segadu passato PARTICIPIO segadu eo tue isse nois bois issos seghe seghes seghet seghemus seghezis seghent segare segares segaret segaremus segarezis segarent ap(p)a segadu ap(p)as segadu ap(p)at segadu ap(p)amus segadu ap(p)azis segadu ap(p)ant segadu aere segadu aeres segadu aeret segadu aeremus segadu aerezis segadu aerent segadu presente imperfetto passato trapassato CONGIUNTIVO PCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 63fagh-er eo tue isse nois bois issos fago faghes faghet faghimus faghides faghent faghia faghias faghiat faghiamus faghiazis faghiant ap(p)o fat(t)u as fat(t)u at fat(t)u amus fat(t)u azis fat(t)u ant fat(t)u aia fat(t)u aias fat(t)u aiat fat(t)u aiamus fat(t)u aiazis fat(t)u aiant fat(t)u presente imperfetto passato prossimo passato imperfetto INDICATIVO eo tue isse nois bois issos ap(p)o a fagher as a fagher at a fagher amus a fagher azis a fagher ant a fagher futuro futuro anteriore ap(p)o a aer fat(t)u as a aer fat(t)u at a aer fat(t)u amus a aer fat(t)u azis a aer fat(t)u ant a aer fat(t)u CONDIZIONALE eo tue isse nois bois issos dia fagher dias fagher diat fagher diamus fagher diazis fagher diant fagher presente passato dia aer fat(t)u dias aer fat(t)u diat aer fat(t)u diamus aer fat(t)u diazis aer fat(t)u diant aer fat(t)u tue isse nois bois issos faghe fagat fagamus faghide fagant forma positiva forma negativa no fagas no fagat no fagamus no fagazis no fagant IMPERATIVO presente passato INFINITO fagher aer fat(t)u presente passato GERUNDIO faghende aende fat(t)u passato PARTICIPIO fat(t)u eo tue isse nois bois issos faga fagas fagat fagamus fagazis fagant faghere fagheres fagheret fagheremus fagherezis fagherent ap(p)a fat(t)u ap(p)as fat(t)u ap(p)at fat(t)u ap(p)amus fat(t)u ap(p)azis fat(t)u ap(p)ant fat(t)u aere fat(t)u aeres fat(t)u aeret fat(t)u aeremus fat(t)u aerezis fat(t)u aerent fat(t)u presente imperfetto passato trapassato CONGIUNTIVO Così pure: traìgher, beneìgher, astringher, cogher, tingher. Il participio passato è rispettivamente: traìtu, beneìtiu, cot(t)u, tintu. Un’ortografia pro totu su sardu PCR64 p r o p o s t a s a p a r a g o n eCosì pure: cunsighire, pessighire sigh-ire eo tue isse nois bois issos sigo sighis sighit sighimus sighides sighint sighia sighias sighiat sighiamus sighiazis sighiant ap(p)o sighidu as sighidu at sighidu amus sighidu azis sighidu ant sighidu aia sighidu aias sighidu aiat sighidu aiamus sighidu aiazis sighidu aiant sighidu presente imperfetto passato prossimo passato imperfetto INDICATIVO eo tue isse nois bois issos ap(p)o a sighire as a sighire at a sighire amus a sighire azis a sighire ant a sighire futuro futuro anteriore ap(p)o a aer sighidu as a aer sighidu at a aer sighidu amus a aer sighidu azis a aer sighidu ant a aer sighidu CONDIZIONALE eo tue isse nois bois issos dia sighire dias sighire diat sighire diamus sighire diazis sighire diant sighire presente passato dia aer sighidu dias aer sighidu diat aer sighidu diamus aer sighidu diazis aer sighidu diant aer sighidu tue isse nois bois issos sighi sigat sigamus sighide sigant forma positiva forma negativa no sigas no sigat no sigamus no sigazis no sigant IMPERATIVO presente passato INFINITO sighire aer sighidu presente passato GERUNDIO sighende aende sighidu passato PARTICIPIO sighidu eo tue isse nois bois issos siga sigas sigat sigamus sigazis sigant sighire sighires sighiret sighiremus sighirezis sighirent ap(p)a sighidu ap(p)as sighidu ap(p)at sighidu ap(p)amus sighidu ap(p)azis sighidu ap(p)ant sighidu aere sighidu aeres sighidu aeret sighidu aeremus sighidu aerezis sighidu aerent sighidu presente imperfetto passato trapassato CONGIUNTIVO PCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 65Così pure: cumbenner, imbenner, prevenner benn-er eo tue isse nois bois issos benzo benis benit benimus benides benint benia benias beniat beniamus beniazis beniant so bènnidu ses bènnidu est bènnidu semus bènnidos, -as sezis bènnidos, -as sunt bènnidos, -as fia bènnidu fias bènnidu fiat bènnidu fiamus bènnidos, -as fiazis bènnidos, -as fiant bènnidos, -as presente imperfetto passato prossimo passato imperfetto INDICATIVO eo tue isse nois bois issos ap(p)o a benner as a benner at a benner amus a benner azis a benner ant a benner futuro futuro anteriore ap(p)o a esser bènnidu as a esser bènnidu at a esser bènnidu amus a esser bènnidos, -as azis a esser bènnidos, -as ant a esser bènnidos, -as CONDIZIONALE eo tue isse nois bois issos dia benner dias benner diat benner diamus benner diazis benner diant benner presente passato dia esser bènnidu dias esser bènnidu diat esser bènnidu diamus esser bènnidos, -as diazis esser bènnidos, -as diant esser bènnidos, -as tue isse nois bois issos beni benzat benzamus benide benzant forma positiva forma negativa no benzas no benzat no benzamus no benzazis no benzant IMPERATIVO presente passato INFINITO benner esser bènnidu presente passato GERUNDIO benende essende bènnidu passato PARTICIPIO bènnidu eo tue isse nois bois issos benza benzas benzat benzamus benzazis benzant bennere benneres benneret benneremus bennerezis bennerent sia bènnidu sias bènnidu siat bènnidu siamus bènnidos, -as siazis bènnidos, -as siant bènnidos, -as essere bènnidu esseres bènnidu esseret bènnidu essèremus bènnidos, -as essèrezis bènnidos, -as esserent bènnidos, -as presente imperfetto passato trapassato CONGIUNTIVO Un’ortografia pro totu su sardu PCR66 p r o p o s t a s a p a r a g o n eCosì pure: boler, doler bal-er eo tue isse nois bois issos bazo bales balet balimus balides balent balia balias baliat baliamus baliazis baliant ap(p)o bàlidu as bàlidu at bàlidu amus bàlidu azis bàlidu ant bàlidu aia bàlidu aias bàlidu aiat bàlidu aiamus bàlidu aiazis bàlidu aiant bàlidu presente imperfetto passato prossimo passato imperfetto INDICATIVO eo tue isse nois bois issos ap(p)o a baler as a baler at a baler amus a baler azis a baler ant a baler futuro futuro anteriore ap(p)o a aer bàlidu as a aer bàlidu at a aer bàlidu amus a aer bàlidu azis a aer bàlidu ant a aer bàlidu CONDIZIONALE eo tue isse nois bois issos dia baler dias baler diat baler diamus baler diazis baler diant baler presente passato dia aer bàlidu dias aer bàlidu diat aer bàlidu diamus aer bàlidu diazis aer bàlidu diant aer bàlidu tue isse nois bois issos bale bazat bazamus balide bazant forma positiva forma negativa no bazas no bazat no bazamus no bazazis no bazant IMPERATIVO presente passato INFINITO baler aer bàlidu presente passato GERUNDIO balende aende bàlidu passato PARTICIPIO bàlidu eo tue isse nois bois issos baza bazas bazat bazamus bazazis bazant balere baleres baleret baleremus balerezis balerent ap(p)a bàlidu ap(p)as bàlidu ap(p)at bàlidu ap(p)amus bàlidu ap(p)azis bàlidu ap(p)ant bàlidu aere bàlidu aeres bàlidu aeret bàlidu aeremus bàlidu aerezis bàlidu aerent bàlidu presente imperfetto passato trapassato CONGIUNTIVO PCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 67ab (b)err-ereo tue isse nois bois issos ab(b)erzo ab(b)eris ab(b)erit ab(b)erimus ab(b)erides ab(b)erint ab(b)eria ab(b)erias ab(b)eriat ab(b)eriamus ab(b)eriazis ab(b)eriant ap(p)o ab(b)ertu as ab(b)ertu at ab(b)ertu amus ab(b)ertu azis ab(b)ertu ant ab(b)ertu aia ab(b)ertu aias ab(b)ertu aiat ab(b)ertu aiamus ab(b)ertu aiazis ab(b)ertu aiant ab(b)ertu presente imperfetto passato prossimo passato imperfetto INDICATIVO eo tue isse nois bois issos ap(p)o a ab(b)errer as a ab(b)errer at a ab(b)errer amus a ab(b)errer azis a ab(b)errer ant a ab(b)errer futuro futuro anteriore ap(p)o a aer ab(b)ertu as a aer ab(b)ertu at a aer ab(b)ertu amus a aer ab(b)ertu azis a aer ab(b)ertu ant a aer ab(b)ertu CONDIZIONALE eo tue isse nois bois issos dia ab(b)errer dias ab(b)errer diat ab(b)errer diamus ab(b)errer diazis ab(b)errer diant ab(b)errer presente passato dia aer ab(b)ertu dias aer ab(b)ertu diat aer ab(b)ertu diamus aer ab(b)ertu diazis aer ab(b)ertu diant aer ab(b)ertu tue isse nois bois issos ab(b)eri ab(b)erzat bab(b)erzamus ab(b)eride ab(b)erzant forma positiva forma negativa no ab(b)erzas no ab(b)erzat no ab(b)erzamus no ab(b)erzazis no ab(b)erzant IMPERATIVO presente passato INFINITO ab(b)errer aer ab(b)ertu presente passato GERUNDIO ab(b)erende aende ab(b)ertu passato PARTICIPIO ab(b)ertu eo tue isse nois bois issos ab(b)erza ab(b)erzas ab(b)erzat ab(b)erzamus ab(b)erzazis ab(b)erzant ab(b)errere ab(b)erreres ab(b)erreret ab(b)erreremus ab(b)errerezis ab(b)errerent ap(p)a ab(b)ertu ap(p)as ab(b)ertu ap(p)at ab(b)ertu ap(p)amus ab(b)ertu ap(p)azis ab(b)ertu ap(p)ant ab(b)ertu aere ab(b)ertu aeres ab(b)ertu aeret ab(b)ertu aeremus ab(b)ertu aerezis ab(b)ertu aerent ab(b)ertu presente imperfetto passato trapassato CONGIUNTIVO Così pure: coberrer, cherrer Un’ortografia pro totu su sardu PCR68 p r o p o s t a s a p a r a g o n eQuelli proposti costituiscono solo una parte, a titolo di esempio, dei verbi del sardo. La trattazione esaustiva, in materia, e quindi una proposta definita, è rimandata a un esame successivo. 15 FORMAZIONE DELLE PAROLE Qui di seguito indichiamo solo alcuni suffissi, a titolo indicativo, di uso comune o colto. Si rimanda a un esame successivo la trattazione esaustiva e quindi una proposta definita in materia di prefissi e suffissi. narr-er eo tue isse nois bois issos naro naras narat naramus narades narant naraia naraias naraiat naraiamus naraiazis naraiant ap(p)o naradu as naradu at naradu amus naradu azis naradu ant naradu aia naradu aias naradu aiat naradu aiamus naradu aiazis naradu aiant naradu presente imperfetto passato prossimo passato imperfetto INDICATIVO eo tue isse nois bois issos ap(p)o a narrer as a narrer at a narrer amus a narrer azis a narrer ant a narrer futuro futuro anteriore ap(p)o a aer naradu as a aer naradu at a aer naradu amus a aer naradu azis a aer naradu ant a aer naradu CONDIZIONALE eo tue isse nois bois issos dia narrer dias narrer diat narrer diamus narrer diazis narrer diant narrer presente passato dia aer naradu dias aer naradu diat aer naradu diamus aer naradu diazis aer naradu diant aer naradu tue isse nois bois issos nara narzat narzamus narade narzant forma positiva forma negativa no narzas no narzat no narzamus no narzazis no narzant IMPERATIVO presente passato INFINITO narrer aer naradu presente passato GERUNDIO narende aende naradu passato PARTICIPIO naradu eo tue isse nois bois issos narza narzas narzat narzamus narzazis narzant narrere narreres narreret narreremus narrerezis narrerent ap(p)a naradu ap(p)as naradu ap(p)at naradu ap(p)amus naradu ap(p)azis naradu ap(p)ant naradu aere naradu aeres naradu aeret naradu aeremus naradu aerezis naradu aerent naradu presente imperfetto passato trapassato CONGIUNTIVO Comente naschent sas peràulas No si faghet una lista de tréighi puntos “a titolo indicativo”. Si poi si faghet contu chi sa PCR cheret èssere un’inditu e una ghia chi pro tzertas cosas faghet a séberu o a gustu, tandho b’at de pessare chi inoghe puru apet seberadu su sardu ‘menzus’ fintzas nendhe chi «rimanda a un esame successivo la trattazione esaustiva». PCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 6915. 1 Suffissi 15.1. 1 -bile In parole colte che hanno il suffisso latino - BILIS: amàbile, variàbile, terrìbile, solùbile15. 1.2 -tzione I cultismi che in latino hanno la finale in - TIONE, possono avere in sardo un risultato in -ssione, -ssone, -thone, -tzione. Per lasua diffusione preferiamo la desinenza in - tzione , per cui: atzione,beneditzione,editzione, emigratzione, letzione, natzione ,etc. Restano salvi i risultati patrimoniali come CANTIONE(M)> [ kan +tOnÓ], [kan +TOnÓ], [kan+ ,Oni], per cui: cantzone /kan +,OnÓ/15.1.3 -àntzia, -èntzia I cultismi che in latino hanno la finale in - ANTIA, -ENTIA, possono avere in sardo un risultato in -ànsia, -assa, -àntzia, -ènsia, -essa, -èntzia . Per la sua diffusione si preferiscela desinenza in -àntzia, -èntzia, percui: costàntzia, cussèntzia, delincuèntzia,frecuèntzia, passèntzia, prepotèntzia, referèntzia, residèntzia, sufitzièntzia, suplèntzia Sono da rigettare, perché italianismi, le desinenze in - antza (it. - anza) e in - entza(it. - enza).15.1.4 - eri, -era carab (b)ineri, ferreri, panet(t)eri/panet (t)era15.1.5 -ore, -ora marradore, marradora 15. 1. 6 -nte balente, cantante, connoschente, importante 15.1. 7 -mentu atrivimentu, sarvamentu Bidimus, tandho, de comente faghet su sardu a bogare peràulas noas de su sardu etotu, sos sufissos chi mancant inoghe. 1. De su pagu chi si podet bídere, inoghe puru su campidanesu e no solu cussu ch’est fora comente sa PCR at detzisu in sa ‘ortografia’ e duncas nudha peràulas chi apant su sufissu in - íngiu, -óngiu : andhant bene solu sas peràulas in -inzu e- onzu ca bi est sa /z/…2. Sos sufissos “-ore, -ora” de 15.1.5, “-nte” de15.1.6 e “-mentu” de 15.1.7 sunt irballados. Suprimu est -adore, -adora, su segundhu est -ante,- ente, fatu contu chi fintzas in sas peràulas deammustru sa raighina est marr- (e gai messadore,pud- adore), bal-, cant-, connosch-,import -; su de 15.1.7 est -amentu, -imentu (acaramentu,pess- amentu, arrangi-amentu, noghimentu)fintzas in atriv-imentu, sarv-amentu.E mancu su sufissu 15.1.11 est zustu.3. Donzi elencu podet èssere mancante, ma nessi custos sufissos de sos prus connotos tocat de annúnghere: - ada (faedhada, cantada), -adura( messadura, rugadura), -àdile (noàdile,pizàdile ), -ache/aghe/axi (duraghe, cruàxini), -alla/aza (paperalla, feminaza), -àmine/àmini( bascaràmine, bagadiàmini), -ànciu/antzu( faulànciu, proantzu), -àrgiu/arzu (angionàrgiu,bacarzu ), -esa (becesa, bonesa), -ia (mandronia,tegadia ), -ichinu/ixinu (bianchixinu, pudhichinu),- ile/ili (deghile, praxili), -ímine/ímini( groghímine, crastulímini), -ina (pallasina, pisedhina),- iu (feduliu, papiu), -itu/itzu (fuiditu,ortitzu ), -ore/ori (modhore, pitziori), -osu( abbosu, disigiosu), -uncu/únculu (furuncu,bidhúnculu ) e totu sos menguantes in -edhu, -ichedhu/ixedhu ( ominedhu, letixedhu) e àteros.Est abberu chi sos sufissos, o cambiamentu de peràula apustis de sa raighina, est sa manera prus rica de fàghere peràulas e sinnificados noos in sardu; ma tocat a pònnere in contu sos prefissos puru, s’annunta de un’elementu in comintzu de peràula innantis de sa raighina. In sardu in custa manera si ndhe faghet prus pagas e sos prefissos sunt prusatotu a (es. abboniare, apillai, arringherai,arrodare ), in (illatare, inchighiristai,inchimire, imboligare, impudire, impuntalai ), isUn’ortografia pro totu su sardu PCR70 p r o p o s t a s a p a r a g o n e15.1.8 -ite colite, enterite, epatite, gastrite, pleurite 15.1.9 -inzu narinzu, mandighinzu 15.1.10 -onzu aronzu, andonzu 15.1.11 -dade, -tade beridade, bonidade, infirmidade, mortalidade, novidade, probabilidade, soledade, universidade; dificultade, facultade, libertade 15.1.12 -udu, -uda canudu, piludu 1 5.1. 13 -et (t)emannet (t)e, libret(t)e.( innasedhare, irfàghere, ispizare, irrobbare).A propósitu de is inoghe cheret ammentadu itenarat sa PCR in 3.2 contr’a calesisiat muda de saperàula in calesisiat parte («iniziale, mediana e finale»), chentza fàghere tantos contos si no de “standardizzare”: nachi is no si depet cambiaremai in peruna peràula cumposta. Dimandha: Iteant a fàghere cudhos chi no ischint si su prefissu est is o in sendhe chi b’at peràulas ue sos duosprefissos no si distinghent s’unu de s’àteru? S’ant a imbentare peràulas chi neune at mai nâdu? Proite a los cundennare a no ischire iscríere cun seguresa su chi ischint nàrrere? Sa zente depet pòdere faedhare e iscríere su sardu chi ischit menzus ca totu su sardu est limba sarda ; tzertu, faghindhe atentzione a nofàghere irballos, ma no a si currèzere chentza bisonzu in númene de una “standardizzazione” maniàtica e de una “unidade” chentza sustàntzia o peus puru. Peràulas cumpostas . Pro agabbare custa parte,abbarrat de nàrrere assumancus de sas peràulas cumpostas. Sa manera prus distintiva de su sardu est a mudare in / i/ sa essida de sos númenespro bi annúnghere un’azetivu e sunt totu númenes parte de sa carena o pessados coment’e parte de carchi cosa: conchilébiu, nasivine,matzibbrutu, manilargu, peitrotus , e fintzasmanighilongu, berritigurtzu, isterchibúdidu ; b’atcumpostos cun boghe de verbu (sa 2^ pessone de s’imperativu) e númenes: circabretus,bestifocos, manigasàmbene ; medas sunt sarepitida de una boghe verbale (totu avérbios): frigavriga, sartasarta, tontonadòntona ; e b’atnúmenes betados apare cun azetivu: iscalziruju,predamodhe, perdavita .Sas peràulas cumpostas pro unu sinnificadu nou cumbenint iscritas cun sa muda de sonu de sa cussonante de làcana e, a donzi modu, zustu comente si narant (es. perdavita: perda + fita, craschiabbudhas:cràschia + budhas), siat ca sa cussonante de làcana che resurtat de mesu e siat ca si pronúntziant cun prus seguresa. E ne andhant bene istacadas o unidas cun puntu, ca si b’at un’agt. lébiu, brutu, pro nàrrere, no b’at però ununm. “conchi” ma conca, no “matzi” ma matza.PCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 7116 LESSICO 16.1 LESSICO EREDITARIO 16.2 • Limitare le interferenze da altre lingue, privilegiando l’esito sardo, anche con prestiti interni, da altre varianti, es. duendu(da sp. duende), presente in alcune varianti16.3 • riproporre, se utile o necessario, parole ereditarie anche se di uso limitato ad alcune varianti 16.4 • coesistenza di sinonimi , lezu/feu,faeddare/allegare, pòddighe/didu, àghina/ ua, cherrer/boler, isseberare/ischertare, petzi/ebia, matessi/propiu/etotu, puru/finas/ fintzas. Negli ultimi due casi, c’è un usodifferenziato a seconda della posizione nella frase: etotu e puru vanno sempre dopo ilsostantivo o il pronome. 16.5 • riduzione a una sola forma di varianti di parole con lo stesso etimo: faeddare nonfaveddare/fueddari/fueddai. 16.6 • privilegiare l’etimologia nella scelta del modello (vedi punto prec.): fa- e non fueddare16.7 • scelta di forme neutre per usi scientifici/ didattici, es. ainu, accanto a forme di usopiù familiare o letterario, es. molente, poleddu. ecc. 16.8 • scelta preferenziale di esiti diretti dal latino, es. zuighe accanto a zuze (da cat.),cadrea accanto a cadira (da cat.), lasciate ausi più colloquiali o letterari. A meno che non si tratti di termini più diffusi anche se non di derivazione diretta: mariposa, preferibile aleporeddu, ecc.; bentana, preferibile afenestra/fronesta/finestra 16.9 • distinzione in parole a) essenziali (almeno 1 per concetto) e parole b) disponibili (altri possibili sinonimi) 16.10 • per usi formali e amministrativi: è preferibile adottare una sola parola (essenziale) di riferimento per concetto (vedi punto 16.9) per assicurare una minima corrispondenza interlinguistica: sd. faeddare = fr.parler = sp. hablar, ecc. Per usi colloquiali,Su léssicu Sas peràulas de sa limba depent èssere collidas e postas in contu totu e a calesisiat variante apartenzant – ite «prestiti interni» !–, ca totugantas serbint a totu sos Sardos e podent serbire fintzas a ispiegare o cumprèndhere menzus àteras peràulas prus connotas: no bi depet àere perunu «se utile e necessario» coment’e chi pro printzípiu siat istabbilidu de ndhe frundhire una parte. In cantu a sas peràulas chi benint de àteras limbas – ca totu sas limbas si ndhe imprestant – est zustu chi siant addatadas in sa desinéntzia e in su manizu a su sardu. B’at de nàrrere, imbetzes, chi su sardu cheret primedotu connotu, innantis de imprestare chentza bisonzu su chi tenet e bonu puru comente medas fàghente. Ma proite sa PCR faedhat de « coesistenza disinonimi» e no de totu sos sinónimos? Proite, in16.9 , faghet s’assurda distintzione tra «paroleessenziali» e «parole disponibili»? Inoghe puru cufrimmat un’idea de limba pòvera, mutzinada e no “unificada”, paret faghindhe unu vocabbolariedhu de pònnere in busaca pro turistas in passera e no sa limba pro unu pópulu e un’amministratzione chi tenent de nàrrere prus cosas de cantas peràulas s’agàtanta! Sos sinónimos no sunt unu pesu ch’istrobbat ma una capatzidade prus manna, pertzisa e bella puru de faedhare. Sos puntos 16.5 e 16.6 sunt interessantes cainditant s’etimologia pro s’orientare in mesu, medas bortas, a tantas variantes in s’idea de impreare una variante chi prus s’acúrtziat a sas àteras. Ma intantu amus bidu chi sa PCR in 4.2no faghet cussu; segundhu, no si podet pessare a una limba faghindhe esémpios de peràulas; pruscatotu no si podet inditare unu critériu chi ndhe segat una parte de su sardu: inoghe, intantu no b’at una variante « fu-eddare» (sas var. de custaperàula – de su ltn. fabellare – sunt faedhare,favedhare, foedhae, foedhai, foedhare, fuedhai, fuedhari ), si s’abbàidat s’impreu est prus manizadasa raighina in fo-/fu-, e mescamente s’ideade sa PCR est de no ammítere si no una sola variante, chi no cheret nàrrere a s’acurtziare apare ma a ndhe segare chentza bisonzu totu su chi fartat pagu pagu. Un’ortografia pro totu su sardu PCR72 p r o p o s t a s a p a r a g o n einformali o letterari, è possibile l’uso di sinonimi e geosinonimi. 16.11 TERMINOLOGIA/NEOLOGISMI 16.12 • tener conto della differenza tra parole di origine diretta popolare e termini colti, che prescindono dai fenomeni di trasformazione tipici delle parole di origine popolare. es.: fedu/fetu (vedi anche punto succ.).16.13 • non retroattività delle regole di trasformazione tipica delle derivazioni dirette ma adattamento parziale ( istòria non* istorza, articulu non * artigru, democràtícunon *demogràtigu, istitutu non *istidudu,ecc. In particolare tener conto dunque che i derivati colti di una stessa parola originaria non seguono le regole di trasformazione delle parole ereditarie ma si rifanno direttamente all’etimo, con qualche adattamento, es.: AQUA > ab(b)a, ab(b)osu, ab(b)aizuab (b)arolu, ma acuàticu, acueu (isportacuàticu ), non *abàticu, *abeu; SANGUINE> sàmbene, sambenosu, insambentare ma sanguineu (sistema sanguineu) nonsambenosu; INGUINE > ìmbena mainguinale non *imbenale; OCULUM > ogru,ograre, ograda, ogrire ma oculista non*ogrista, binòculu non *binogru; LINGUA >limba, limbudu, limbeddu, limbatza malinguìsta linguìstica, bilìngue non*limbista, *limbìstica, *bilimbe; DERECTU > deret (t)u ma diret(t)ore non *deretore;CABALLU > caddu, caddinu (muscacaddina ) ma ecuìnu (ratza ecuìna); FILIU> fizu, fizolu, ma filiale non *fizale, etc.16.14 • NO al differenzialismo a tutti i costi, quando è disponibile un termine internazionale ( telèfonu non *faeddatesu, diret(t)orenon *ghiadore, divisione (aministrativa) non*partidura 16.15 • Sì ai prestiti internazionali adattati foneticamente e morfologicamente ( archeolozia,frigoriferu, chirurzia, cardiolozia. Mi paret chi inoghe sa PCR abberit una zanna abberta: s’abbitúdine chi at reguladu su cambiamentu de su latinu a su sardu est cosa chi neune prus tenet fintzas pro su motivu chi sa zente est alfabbetizada e sas peràulas chi leamus de àteras limbas, ca las connoschimus iscritas puru e s’iscritura fissat sa peràula, las leamus azummai chentza cambiamentu nudha intro de peràula. Su perígulu est chi manizemus custas peràulas chentza las addatare a su sardu mancu in finitia, no chi calicunu niat o iscriat “istorza” pro istória,“artigru” pro artículu o àteras cosas gai. Si estdemogràtigu no bido ite b’apat de istranu, si e casa zente narat demogratzia.In custa parte, a donzi modu, si podet bídere comente sa PCR atzópiada…: sa peràula àcua asa campidanesa che l’at bogada pro «preservare alcuni caratteri distintivi tipici del sardo» (che l’at dadu a inoghe a «preservare», ma arguai a pònnere cun sinnu distintu su sonu cacuminale chi distinghet si no che abba totu su sardu!); eduncas no ammitit língua ma limba (puntu2.0.15 ) e ne ègua ma ebba (4.2.25): però li serbintacuàticu , àcueu, linguista e linguística! Chiandhant bene ca «si rifanno direttamente all’etimo»: a bonos contos faghet su tantu de che bogare peràulas a sa campidanesa, coment’e chi su chi distinghet sa limba sarda siat ca si narat abba e limba e coment’e chi no siant ateretantusardu àcua e língua (e no italianu comentepàrente). Pro totu s’àteru mi paret de no aer nudha de nàrrere. PCR Un’ortografia pro totu su sardup r o p o s t a s a p a r a g o n e 73su barista, sos baristas , ecc.)16.16 • Composti: sotziolozia non *sotziulozia, ferrovia non * ferruvia16.17 • Sì ai calchi: fine de chida, etc. eagli altri sistemi internazionalmente più usati nel trattamento o coniazione di neologismi 16.18 • No alle interferenze da ital., inglese, dunque: elaboradore o carculadore noncomputer, infografia non computergraphics16.19 • Risemantizzazione di termini desueti o scomparsi dall’uso orale 16.20 • Formazioni di nuovi termini quando impossibili altre soluzioni, comunque d’accordo (o con criteri analoghi) con istituzioni di terminologia e industrie della lingua (Unione Latina, TermCat, TermRom, progetto Unione Europea TermLad e TermSar) 16.21• Tutti i termini adottati dovranno conformarsi, fonologicamente e morfologicamente, alle Norme ratificate dalla Commissione. 16.22 MISURE DA ADOTTARE A BREVE 16 23 • Redazione di un DIZIONARIO ORTOGRAFICO/ ORTOEPICO di riferimento. Urgente (in tempi ragionevolmente brevi) per la redazione di correttori ortografici informatici e a stampa. Utile per stabilire i lemmi di riferimento per altri dizionari preparati da singoli, amministrazioni o case editrici. Cagliari, 28-2-2001 LA COMMISSIONE: Eduardo BLASCOFERRER, Roberto BOLOGNESI, Diego Salvatore CORRAINE, Ignazio DELOGU ,Antonietta DETTORI, Giulio PAULIS, Massimo PITTAU, Tonino RUBATTU, Leonardo SOLE, Heinz Jürgen WOLF. Matteo PORRU (segretario). Chi bi serbat ditzionàriu pro manizare menzus sa limba est cosa segura e no b’at òpera menzus pro fàghere a connòschere totu su sardu a totu sos Sardos, ca collit de totue e a totue lèada. Ma mi timo chi unu ditzionàriu a s’idea de sa PCR siat una lista de peràulas pòvera puru chi no collit totu: cun cale utilidade pro connòschere menzus donzunu su sardu sou etotu (e no si faedhet de s’àteru) podimus cumprèndhere. In cantu a s’ortografia amus bidu chi sa PCR cufundhet sonos diferentes iscríndhelos cun su matessi grafema, mentres chi che bogat fonemas e grafemas connotos e manizados meda, pro no nàrrere de sas cussonantes chi lassat a sa «sperimentazione » ca no ischit ite fàghere. Su sou at a èssere unu ditzionàriu de deper zúghere sempre in manu pro ischire ite e comente iscríere? Unu ditzionàriu podet inditare sa pronúntzia cun alfabbetu AFI, ma su sardu no narat donzi peràula a contu sou e duncas bi cheret àteru imparu. Mescamente serbit unu guvernu pro sa limba de cussiderare sa prima abbilesa e richesa de sos Sardos e pulíticos chi faedhent a sos Sardos.
|