© LimbaSarda 2004

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13/03/2006 Poesia e tradutzionis

Petrarca sardu


Sonettus de Petrarca e bortaduras de Maurizio Virdis 





PETRARCA, F. Canzoniere 234

1 O cameretta che già fosti un porto 
2 a le gravi tempeste mie diurne, 
3 fonte se' or di lagrime nocturne, 
4 che 'l dì celate per vergogna porto. 
5 O letticciuol che requie eri et conforto 
6 in tanti affanni, di che dogliose urne 
7 ti bagna Amor, con quelle mani eburne, 
8 solo ver' me crudeli a sì gran torto! 
9 Né pur il mio secreto e 'l mio riposo 
10 fuggo, ma più me stesso e 'l mio pensero, 
11 che, seguendol, talor levòmmi a volo; 
12 e 'l vulgo a me nemico et odioso 
13 (chi 'l pensò mai?) per mio refugio chero: 
14 tal paura ò di ritrovarmi solo.




O apposentedhu chi giai fiasta portu
a is mengianus de malas temporadas 
mitza immoi ses de is prantus ’e is nottadas 
ch’ addedì bregungiosu cuadus portu.
O lettixedhu ’e paxi già e coffortu
in s’assuppu, d’itta urnas addoliadas 
ti iffundi’ Amori a manus marfiladas, 
chen’ ’e dolu a mei scétti fendi tortu! 
No su secretu o su pasiu miu fuu,
ma mei ettottu e issu pentzamentu,
chi, sighendidhu, abborta artziau m’a’ in bolu; 
e sa genti, chi m’est nemigu cruu, 
– a dhu pensai! – commenti e amparu appentu:
gai seu timendi ’e m’agattai de assolu. [oppure: tal’ est su spantu ’e m’agattai de assolu.
mVis! Castedhu, su 6 de marzu 2006.




* PETRARCA, F. Canzoniere 272

1 La vita fugge, et non s'arresta una hora, 
2 et la morte vien dietro a gran giornate, 
3 et le cose presenti et le passate 
4 mi dànno guerra, et le future anchora; 
5 e 'l rimembrare et l'aspettar m'accora, 
6 or quinci or quindi; sì che 'n veritate, 
7 se non ch'i' ò di me stesso pietate, 
8 i' sarei già di questi pensier' fora. 
9 Tornami avanti, s'alcun dolce mai 
10 ebbe 'l cor tristo; et poi da l'altra parte 
11 veggio al mio navigar turbati i vènti; 
12 veggio fortuna in porto, et stanco omai 
13 il mio nocchier, et rotte àrbore et sarte, 
14 e i lumi bei, che mirar soglio, spenti.

Si fuit sa vida e no si frimmat ora,
e sa morti est in fattu a apprettu mannu sodighendi est sa morti in pressi mannu
e ïs cosas passadas e ïs de occannu 
mi fainti gherra commenti is benidoras,
e s’arregodu e iss’abettu m’accora’,
’moi innoi ’moi innìa, chi abberu, ita dannu,
si de mei no tenessi dolu mannu, 
de custus pentzus mius ia-d essi in fora. de custu pistichingiu ia-d a essi infora
Mi torra’ innanti si gosu drucci mai 
primau su coru at tentu, e pusti ingunis
biu naïghendi is bentus scimbullaus;
biu temporada in portu, cansada ormai
sa ghia ’e sa nai, truncà’ s’antenna e is funis
e is ogus bellus, chi mirau, studaus.















PETRARCA, F. Canzoniere 90



1 Erano i capei d'oro a l'aura sparsi 

2 che 'n mille dolci nodi gli avolgea, 

3 e 'l vago lume oltra misura ardea 

4 di quei begli occhi, ch'or ne son sì scarsi; 

5 e 'l viso di pietosi color' farsi, 

6 non so se vero o falso, mi parea: 

7 i' che l'ésca amorosa al petto avea, 

8 qual meraviglia se di sùbito arsi? 

9 Non era l'andar suo cosa mortale, 

10 ma d'angelica forma; et le parole 

11 sonavan altro, che pur voce humana. 

12 Uno spirto celeste, un vivo sole 

13 fu quel ch'i' vidi; et se non fosse or tale, 

14 piagha per allentar d'arco non sana.







Fian ’s pilus d’òru in s’airi spraxinaus 

ch’in milli druccis nuus dhus imbodhiàt, 

sa luxi tierna adhi’ ’e deda irrajàt

de is ogus suus chi immoi ’ndi sunt smenguaus, 

sa cara a sinnus fai in dolu pintaus, 

no sciu si beru o frassu m’indittàt. 

Eu chi s’esca de amori m’intragnàt, 

’ta spantu is sensus mius luegu alluttaus?

No fiat s’andongiu suu cosa mortali

ma d’angiulu figura, e su fuedhu

atru sonàt che non sa boxi umana;

unu spìrit’ ’e celu, ’e soli istedhu,

fut su chi ’idìa: si ’moi no fessit tali

liaga po s’illascai s’arcu no sana’.











* PETRARCA, F. Canzoniere 62

1 Padre del ciel, dopo i perduti giorni, 
2 dopo le notti vaneggiando spese 
3 con quel fero desio ch'al cor s'accese, 
4 mirando gli atti per mio mal sì adorni, 
5 piacciati omai col Tuo lume, ch'io torni 
6 ad altra vita et a più belle imprese, 
7 sì ch'avendo le reti indarno tese, 
8 il mio duro adversario se ne scorni. 
9 Or volge, Signor mio, l'undecimo anno 
10 ch'i' fui sommesso al dispietato giogo 
11 che sopra i più soggetti è più feroce: 
12 miserere del mio non degno affanno; 
13 reduci i pensier' vaghi a miglior luogo; 
14 ramenta lor come oggi fusti in croce.



Questa che segue non è la traduzione del sonetto petrarchesco RVF 62 qui sopra riportato, ma una libera reinterpretazione ed anzi uno stravolgimento del medesimo:


Mama ’e su celu, sennora de is dis mias,
de dogna notti spendia a s’appillai,
qui de nocentzia s’affródhiu m’alluit
sa carri fendu déxida e su spantu,
oi, seu preghendi, mi torrint ricchesa
madonna, is fattas mias a s’affainu:
chi punnai potzant, chene ’e mudai tinu,
a no si ’ndi scorrai macca sabiesa.
Un’annu ancora, donna, bortend’esti
chi no fatzu capìa de su giuali
aba m’incrubat gana ’e bosu aresti,
drucci chi timu no mi sobri’ e bruxit.
A su disinnu chi de amai si sestu, 
ammenteisì che mama de sa cruxi.

A segus