Mi so acostadu eo puru deris sero a Macumere. Bellu su logu e bella sa zente
chi passizaiat dae una banca a s'atera. Bancas aparitzadas a libbros.
Libbros de onzi zenia; sos piús imprentados dae domos imprentadoras
sardas. Nachi sunt unas 45 e sos libbros piús de tremiza. Non fit una fiera de libbros sardos, ma una fiera pro
libbros imprentados in Sardigna dae domos imprentadoras sardas. Bi nd'aiat
puru de fora. Bi nd'aiat iscritos in limba sarda, fintzas si fint una minudantzia cunfromma a cussos in italianu, e sos
piùs fint de sa domo imprentadora Condaghes chi at una bella cannaca de
romanzos in limba sarda. Mi so impostadu cue acurtzu ca cheria bìdere, chena
èssere connotu, ite sutzediat. Cheria ischire si sa zente si arreiat a
abbaidare sos libbros iscritos in limba sarda. Eo como penso de èssere
fatende una pubblicidade mala, ma a su mantessi mamentu lu depo nàrrere chi
sas personas chi s'arreiant a abbaidare cussos romanzos iscritos in sardu
fint pagas abberu, e sos chi lu faghiant, leadu in manu su libbru, li daiat
un'isperiada in presse e che lu torraiat a logu sou. Non b'at duda chi sos
piùs lu faghiant puru pro sos libbros iscritos in italianu, ma eo fia
isperende assumancu in una curiosidade piús manna; si no àteru ca no est chi
si bident in onzi bancarella sos romanzos in sardu. Apo preguntuda a unu chi
aiat leadu unu libbru in manu e lu fit iscartafogliende, si ischiat lègere
in sardu e custe m'at nadu chi nono, chi non bi la faghiat.
Una cantone chi apo intesu medas bias.
Si bos naro chi bi so abbarradu ispandadu dae cussa risposta, diat èssere a bos
nàrrere chi non mi fia aisetende unu cumportamentu simile. E imbetzes mi lu
fia aisetende, ca sos sinnos de custu cumportamentu a cara a sa limba sarda
non sunt a como a essire a campu.
Penso chi ischidas chi s'omine isperiat a sa bellesa comente a una aspiratzione personale pro acuntentare s'anima sua, pro
s'atatare s'ispiritu posca chi s'at pienu sa bentre.
S'amore pro sa bellesa naschet dae un'imparamentu curturale. A bortas bos
l'imparant dae minores sos chi azis acurtzu a bois, a bortas bos l'imparant
sos cumpanzos, cando si tratat de dare balore a sas personas, ma pro su piús
bos l'imparant in iscola, cando s'iscola faghet su dovere sou.
So nende chi cussa zente chi non daiat nemmancu un'ojada a sos romanzos
iscritos in sardu no est chi non li fit pótidu interessare a los lègere, est
chi própriu non resessint a los bìdere, ca neunu los at atrintzados a los
bìdere. Custu est su dramma nostru de sardos in onzi campu artisticu,
storicu, e curturale.
Sa zente sarda no est atrintzada a bìdere sas bellesas de domo sua, sas
bellesa de s'istoria sua,de sa curtura sua, e a úrtimu sa bellesa de sos
romanzos iscritos in limba sarda.
A nois nos ant imparadu comente est bellu unu vasu tzinesu, o unu dipintu
fiammingu, o sas piramides egizianas, pro non faeddare de sas catedrales e
de sas istatuas de màrmaru; ma non nos ant imparadu cantu bellos sunt sos
bronzeddos nuragicos, sos condaghes de sos cumbentos, o sos cantigos a
tenore, e forsis nemmancu su mare si non fit piàghidu a sos de fora.
Si a nois nos che incarchetant chi sa cosas nostras sunt bellas cantu totus
sos àteros monumentos chi sunt ispartos peri su mundu, nois andamus a las
chircare custas bellesas inue pensamus de las agatar : acurtzu a domo. Fimus
andados a isperiare sos nuraghes non cun sos ojos de chie bidet solu pedras
apipiradas, ma cun sos ojos de chie andat a bìdere sos ispantos, s'arte
creativa de sos antenados nostros, sa maestria issoro. Gai est pro sos
libbros: sa zente chi s'acurtziat a issos non los depet abbaidare comente
una espressione minore de sos sardos, sa frúture ammustiada de una curtura
aggorrada, ma s'espressione piùs arta de totu cussu chi est sardu e chi
apartenet a sa zenia umana.
In custu giogu de ingannos a sos cales nos sunt afetianende tzertos iscritores in limba italiana cando faeddant de sa netzessidade, chi issos
non bident, de dare a sa limba sarda una possibilidade in piùs de agguantare
a s'aggorradura de s'italianu, su de fàghere a cumprendere a sos sardos sa
bellesa de su chi sunt perdende podet èssere su chi torrat sa cosa a caminu.
Issos diant chérrere chi su faeddu nostru sigat s'andatzu sou solu de limba
faeddada, pensant chi siat antistóricu a li dare un'amparada, chi, si su
mercadu richedit chi sa limba sarda si che morzat pro chi sos sardos istent
in su mundu, est menzus chi si che morzat. Est una bisone pitica de sa
complessidade de s'istoria de s'òmine, una bisone inue s'òmine istat a galla
in s'abba aisetende s'unda chi che lu gitat a terra, imbetzes de nadare e de
andare a inue cheret isse. S'istoria la faghent sos ómines e andat a inue
cheret sos ómines. S'istoria si podet ghiare, si podet arranzare, si podet
fàghere o non fàghere, ma sempre semus ischirriende a inue andare. Si oe
nois ischirriamus chi nde balet sa pena de non lassare mòrrere sa limba
nostra, chi nde balet sa pena de l'impitare in s'iscritura, non nos semus
abbratzende a unu mortu, comente at nadu calecunu. A s'imbesse li semus
torrende s'alenu chi sas fortzas cuntrarias l'aiant leadu.